Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ... · entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (2024)

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (1)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA.

Exposición comparativa y relacionesentre más de mil adivinanzasfinlandesas, vascas y castellanas

Ramón Zulaica

Cuadernos de Sección. Hizkuntza eta Literatura 13 (1995), p. 177-282ISSN: 0212-3223Donostia: Eusko Ikaskuntza

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (2)

Lan honen bitartez oso nortasun ezberdineko hiru herrien fazeta folklorikoen miaketarako bidea emango

duen ikerketa konparatiboari ekin nahi zaio. Horretarako, igarkizunetara jo du egileak. Balio bereziko materia-lea da. Antonio Machado y Alvarezen hitzetan igarkizunak «zibil izazio primitiboetako benetako fosilak dira».Bestalde, esan dezagun, gure Herrian lehenengo aldiz ekiten zaiola norabide horretan abiatzen den ikerketa

folkloriko bati.

Con este trabajo pretende iniciarse un estudio comparativo que permita rastrear facetas folklóricas de trespueblos de personalidad muy diferente. Para ello el autor recurrió a las Adivinanzas. Material de valía singular.Don Antonio Machado y Alvarez manifestó que las adivinanzas venían a ser «verdaderos fósiles de civilizacio-nes primitivas». Por otro lado, creemos que esta es la primera vez que en nuestro Pueblo se aborda un estudio

folklórico que parta en esta dirección.

The pretension of this work is to iniciate a comparative study that permits the investigation of folkloric as-pects of three peoples of very different personality For this purpose the author has resorted to riddles. Materialof singular value. According to Mr. Machado y Alvarez riddles turn out to be «genuine fossils of primitive civili-

zatíons». On the other hand, we believe that this is the first time in our country that a folkloric study goes in thisdirection.

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (3)

PROLOGO

Lo primero que me acude a la memoria al leer este meritorio y original trabajo de Ramón

Zulaica es que debo señalar una vez más que ante diferentes manifestaciones de la vida,

bien sea que respondan a lo que denominaremos cultura material o a la expresión de una in-

quietud de orden espiritual, nos encontramos con hechos, conductas y referencias que son

nuestros; pero no únicamente nuestros.

El yugo cornal es vasco, y lo cito a guisa de ejemplo, mas no vasco exclusivamente, así

como la talla que embellece la pieza más representativa de nuestro mobiliario como es el ar-

cón o kutxa es nuestro; pero no solamente nuestro, puesto que el mismo ornato base de di-

bujos geométricos lo podemos contemplar en trabajos cuya paternidad la tenemos, según

Alfredo Baeschlín, en artesanos de Escandinavia, Austria y Suiza, así como muy al interior de

los paises balcánicos. En igual sentido nos explayaríamos en el campo de la leyenda y en el

de la representación mitológica.

La obra de Ramón Zulaica, que en prueba de la mejor amistad me invita a pergeñar es-

tas lineas, es un exponente indubitado de lo que acabo de apuntar, que muchas adivinanzas

son patrimonio común de diferentes pueblos.

En el empeño de Zulaica encuentro cierta analogía, aproximación o parentesco, y esto

lo subrayo, con una recopilación paremiológica.

Los dos, el refrán y la adivinanza abrevan en la misma fuente, que es el ingenio, cuentan

con similar desarrollo, que arranca en gran parte de una cultura medieval, que sabemos es

la más rural de todas, y siguen parecida andadura hacia el arrumbado paulatino impuesto

por el desasosiego que trae consigo la vida de nuestros días. Creo pertinente agregar aquí

los entretenimientos comprendidos bajo la denominación genérica de juegos infantiles, don-

de no faltan los ejercicios de adivinanza, como es el de Zer dela pentsatu o Piensa lo que es.En este juego, uno de los participantes, a quien le había correspondido en suerte, describía,

con la mayor originalidad posible, las características de un objeto que se hallaba a la vista

de todos.

El primer acertante ponía la adivinanza siguiente.

La paremiología, en gran parte resultado del espíritu observador del hombre, se presta a

menudo a la contradíccíón, puesto que contradictoria es con frecuencia la realidad de la vi-

da. En el refrán nos limitamos a ser meros receptores, mientras que el acertijo nos ofrece la

oportunidad de agilizar y aguzar el ingenio.

El refrán es sentencioso, conciso y claro, nos habla en concreto, la adivinanza, empero,

por su misma razón de ser es descriptiva dentro de la expresión en abstracto.

181

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (4)

RAMON ZULAICA

Se dan casos de refrán/adivinanza, como es el que reza al freir será el reir y al pagar se-rá el llorar (La sartén. Compró una sartén sin reparar que tenía un agujero; mas pagó en mo-

neda falsa), recogido del Refranero Alavés de Gerardo López de Gereñu (padre), y al que

llaman Tamboril de casa ajena, comentario que recibe el que en casa es serio y reservado, y

fuera de ella, alegre y divertido, y que lo conozco en el Vocabulario Navarro de José María

Iribarren.

Pero he de notar que en trabajos de esta o similar naturaleza es usual que el refrán y la

adivinanza formen un cuerpo, como lo hacen, pongo por caso, en el Refranero General Ideo-lógico Español de Luis Martínez Kleiser.

R. Zulaica nos dice que su empeño parte de las adivinanzas que Resurrección María de

Azkue facilita en el tomo tercero de su Euskalerriaren Jakintza, y mentado Azkue, al acertijo

que éste recoge acerca del carro Bizia tiraka, ila negarrez (tirando el vivo, el muerto llora),

añadiré el proverbio que lo tengo escuchado en Berastegi: Idiak miñ eta gurdiak negar (Do-

lor el buey y llora el carro).

Ramón Zulaica, integrado por matrimonio con Finlandia, es un privilegiado conocedorde este País, cualidad precisa para llevara cabo su ingente labor.

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y relaciones entre más de mil adi-vinanzas finlandesas, vascas y castellanas, que así se intitula el estudio de R. Zulaica, es el

feliz resultado de una dilatada dedicación metódica, dentro de la rigurosidad que exige toda

obra bien hecha.

Juan Garmendia Larrañaga

182

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (5)

INTRODUCCION

Hace años, cuando despertó mi interés por la cultura y el arte de Finlandia, me llamó laatención el peculiar carácter del acervo literario y artístico elaborado por ese pueblo (en rea-lidad se trata de un pueblo-isla, de un reducto incrustado en la un tanto —y cada vez más—uniformada cultura occidental europea). Desde entonces, por ahí andan desperdigados unaporción de pequeños trabajos que dediqué a esta materia.

También creí advertir ciertas concomitancias entre el alma de los pueblos finlandés yvasco donde, en muchos aspectos, aún existe sumisión al medio rural junto a un nivel de vi-da alto y un floreciente desarrollo económico. No olvidemos que en ambos entornos, porsuerte aún, cantidad de rústicos («baserritarras», «maalainen» en finés) que se acomodanen modernísimos coches y luego, en su caserío, conectan la televisión y abren el frigoríficopara beber la marca de cerveza más cara anunciada en la pequeña pantalla, todavía reac-cionan estimulados por la conducta de sus ascendientes. De ahí el que a veces la actitud deestos nuestros «primitivos contemporáneos» nos sorprenda.

Todo ello, a mi entender, también se refleja en la literatura popular (en este caso concre-to, en las adivinanzas), «verdaderos fósiles de civilizaciones primitivas», como afirma Macha-do y Alvarez, donde podemos distinguir cotejar la inspiración que alentó a sus anónimoscreadores.

Si comparamos muchas de las adivinanzas vascongadas y finlandesas con las otrascastellanas, no tardaremos en comprender lo que más arriba apunto. Aunque también adver-tiremos las grandes analogías que existen entre todas ellas, no puede menos de apreciarseque las finlandesas y vascongadas parece que se encuentran mucho más ligadas a un me-dio primitivo y «mágico».

Frente al mayor lirismo de finlandeses y vascongados, por ejemplo, destaca, a veces,cierto realismo, una inclinación a no evadirse del rutinario y bien delimitado cotidiano queha-cer que reflejan las castellanas. Quizás, la mentalidad, las diferentes formas de vida, el pai-saje, el trabajo del hombre solitario que labora en el Norte, en un medio donde la Naturalezaespolea la capacidad de ensimismamiento, también puedan influir en las reflexiones de la «fi-Iosofía» popular.

Con el material que exponemos al lector caben hacerse otras varias reflexiones. Que no-sotros mismos tenemos la intención de acometer más adelante. De momento sirva tan sóloesta exposición simultánea y comparativa para delimitar una posible diferencia en la inspira-ción que motivó a los anónimos observadores de estos tres pueblos.

183

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (6)

RAMON ZULAICA

Al abordar el presente trabajo, partí de las adivinanzas que Resurrección María de Azkuerecopiló y expone en el tomo 3º de «Euskalerriaren Yakintza». A las que adjunté las equiva-lentes finlandesas y castellanas, siempre que pude. El lector observará dos cosas: Que enocasiones no logré mi empeño de completar las equivalencias nominales. En este caso, en elespacio correspondiente aparece la indicación «N.A.» (que alerta sobre la cuestión, «noaparece»). Por otra parte, también cabe pensar que, por ejemplo en Finlandia, debido al«exotismo» (plantas, animales, etc.), no podamos hallar el equivalente de algunas adivinan-zas. Segunda: el lector reparará en cómo, a veces, por analogía o por completar el tema dealgunas adivinanzas, introduzco en ese apartado enunciados que tienen que ver con el pri-mitivo. Lo hice por juzgarlo interesante.

En cada una de las adivinanzas vascongadas y finlandesas, entre paréntesis, aparece ellugar de origen de la misma. Y una referencia: página del libro y número de la adivinanza.Azkue, para ello, se vale de abreviaturas, que utiliza también en su diccionario (grande). Así,por ejemplo, donde leemos AN-otxagabia, quiere decirse que la adivinanza fue tomada enAlta Navarra (en su dialecto), en la localidad de Otxagabia. Azkue escribe con minúscula elnombre de la localidad. Las abreviaturas de los diferentes dialectos a que se refiere Azkueson las siguientes: AN, alto Navarro; B, Bizkaino; BN, bajo Navarro; G, Guipuzcoano; L. La-bortano; R, Roncalés; S, Suletino. El lector interesado en estas precisiones puede consultar,bien el diccionario o la obra de Azkue a la que me refiero.

En las adivinanzas finlandesas casi siempre se menciona el lugar de procedencia: Fie-gión (como Pohjois-Karjala, Carelia del Norte), o localidad. En otras ocasiones, los recopila-dores también se refieren al nombre del primitivo recopilador, casi siempre estudioso de granrenombre, como Lönnrot, Europaeus, Ganander, Sirelius, Polén.

En las adivinanzas castellanas sólo anoté referencias en las que figuran en los textos deMachado y Alvarez (Mach) y Rodríguez Marín (R.M.), con mención del volumen y páginadonde se expone la correspondiente adivinanza. Y así lo hice, no sólo para abreviar el traba-jo de cumplimentar fichas, sino debido a que gran parte de las adivinanzas recogidas porotros autores españoles, corrieron de boca en boca o figuran en obras de Machado, Rodrí-guez Marín, etc. Luego precisaré con más detalle.

184

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (7)

Don Resurrección María de Azkue, en el interesantísimo trabajo que dedica a las adivi-nanzas vascas1, analiza el diferente significado que entrañan los vocablos de que se vale elpueblo para designar tales juiciosos pasatiempos (antaño tan estimados y ahora casi relega-dos al olvido por mor de nuevas costumbres, evolución de la estabilidad familiar, hipnosisfrente a la pantalla de tv, etc.).

Según Azkue, el pueblo vasco utiliza, y él recogió en su diccionario de bolsillo, los si-guientes términos para referirse a las adivinanzas: «asmakari», «asmaketa» e «igarkizun».También precisa otro, procedente del valle de Salazar: «asmakizun».

Azkue manifiesta que el castellano y el latín se valen, para tal objeto, de términos que enrealidad designan conceptos diferentes, como: acertijo, enigma, adivinanza, problema, etc. Yasegura: «A semejanza de estas palabras aparecen muchísimas y se usan como idénticasen todas las lenguas, cuando en realidad no son mas que parecidas».

Y refiriéndose a los cuatro vocablos vascos arriba señalados, precisa que: Procedentesdel término «asrno» (ingenio), «asmakari» significa invención y escudriñador; «asmaketa» estarea de inventar; y «asmakizun» sería invención. Y finaliza sentenciosamente: «Para signifi-car en vascuence la palabra castellana “acertar” no tenemos otra palabra apropiada fuera de“igarri”».

A continuación, Azkue revisa también los siguientes términos: «asmatuba, «gogoratu»,«pentsatu» y «somatu». Y para diferenciarlos se vale de estas adivinanzas (el subrayado esmío): «Xurixko ta laxko, ASMATZEKO gaizto» (Blanquecino y asperito, difícil de ADIVINAR),de Larraun. «Txurixko da, gorrixko da, GOGORATZEKO gaiztoxko da», (Blanquecino y roji*zoes difícil para RECORDAR), del valle de Salazar. «Xurixko, belxko, PENTSATZEKO gaixtoxko»(Blanquecino y negrito, difícil para PENSAR), en Laburdi. «Txuri txuri laxko, SOMATZEN dagaixko» (Muy blanquito asperito, difícil de ADIVINAR), en Oyarzun. Y termina don Resurrec-ción: «Para el castellano “acertar” tenemos en vascuence “igarri”. Esas otras cuatro palabrasson parientes de ésta, pero no colegas; parecidas en cierto modo, pero no iguales».

Según Azkue, originariamente, los acertijos o adivinanzas se ceñían a dos estructurasmuy diferenciadas: «descriptivas» e «insinuativas».

(1) «Euskalerriaren Yakintza». (Literatura Popular del País Vasco). Por Resurrección María de Azkue. Doc-tor en Sagrada Teología. Miembro de número de la Academia Española. Presidente de la Academia de la Len-gua Vasca. Espasa-Calpe, S.A. Madrid. 1945. Tomo tercero.

185

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (8)

RAMON ZULAICA

Las del primer grupo describen de forma muy concreta las características de la cosaque debe ser adivinada. Y para ilustrar se vale del siguiente ejemplo, que procede de Aez-koa: «Mandre bat, arizkoa ez, guzia estaltzen du ta ura ez», (Una sabana, no de hilo, todo locubre y no el agua). Y Azkue explica: «En este ejemplo aparece lindamente descrita la natu-raleza de la nieve».

Para exponer la característica de las adivinanzas del segundo grupo, Azkue escribe:«En la segunda clase de acertijos ni siquiera se menciona la naturaleza de las cosas; única-mente se alude al nombre. El adivinador que no dice sino MA para adivinar el carrillo (“ma-saila”), no describe de manera alguna el extremo de la cara».

Azkue también analiza ciertas fórmulas especiales que utiliza el pueblo para comenzar orematar las adivinanzas.

— En Bizcaya, al iniciar los acertijos del primer grupo, Azkue señala que se valen de estafórmula: «Zer dala ta zer dala», (Que qué y que qué es... la cosa de esta clase o la otra).

— En el valle de Salazar acuden a la siguiente fórmula: «Pipitaki papataki», (Yo sé unacosa).

— En Aezkoa a veces se inician de la siguiente manera: «Eztukala igartzen», (A que no loadivinas), o bien «Estukala pentsatzen».

— En la comarca de Burunda, luego de formular la adivinanza, suelen hacer ésta o similarpregunta: «Eztakinala zer den?», (¿A que no sabes lo que es?). Veamos: «Kutxa txiki bat aiz-koraz beterik, Eztakinala zer den?», (Una cajita llena de hachas, ¿a que no sabes lo que es?).

— Para el valle de Leniz, Azkue apunta la siguiente: «Eztakizuela zer dan ura edaten ba-rik etorten dana», (¿A que no sabéis que es uno que, yendo a beber agua, viene sin bebergota?).

— En Zuberoa (La Soule) inician así las adivinanzas: «Ik papaita, nik papaita, nik badakiatgaiza, hok beste gaiza, zer gaiza?», (Tu acertijo, yo acertijo, yo se una cosa, tú otra cosa,¿que cosa?)

— En Lekeitio, después de presentar el acertijo, se pregunta: «Ezetz igarri», (¿A que noacertáis?).

El juego de las adivinanzas, en vascuence, se denomina «lgarteka ibili», (Andar aadivinar).

Cuando un acertijo no puede ser adivinado, se barajan varias fórmulas:

— En Guipúzcoa, quien no puede acertar exclama: «Ematen», (dando).

— En la mayor parte de Vizcaya, «Izten», (dejando).

— En Murélaga (junto a Lekeitio), Azkue escuchó esta fórmula: «Azak eta porruak jan di-tut», (He comido berzas y puerros).

— Los suletinos dice: «Uko», (Renuncio).

— En Mondragón: «Sopaz ase», (Harto de sopas).

— En algunos pueblos de la Alta Navarra y Guipúzcoa: «Ase naiz», (Me he hartado)2.

(2) Ved fórmula finlandesa en pág. 194.

186

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (9)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Azkue acepta, para los acertijos del primer grupo, descriptivos, los nombres de «igarki-zun», «pipitaki» y «papaita». Y para las adivinanzas del segundo grupo, insinuativas, el de«lkusi-makusi», (andar el veo veo).

En el País vasco-francés, Baja Navarra, las adivinanzas se designan con el nombre «Pa-paita», (en francés «devinette»). En el dialecto vasco-navarro, Alta-Navarra, se valen de lapalabra «pipitakiak».

Según Azkue, el nombre que se utiliza en Vizcaya para diferenciar las adivinanzas delsegundo grupo, insinuativas, «ikusi-makusiak», es un tanto «medianejo» (sic).

En este segundo grupo también existen fórmulas para iniciar la adivinación:

— «Ikusi-makusi», (veo, veo), pregunta el oferente.

— «Zer ikusi». (¿qué ves?), se responde.

— «Ikusten, ikusten, ikusten, ikusteeeeen...». (viendo, viendo, viendo, vieeeeendo...), y acontinuación se nombra la primera sílaba de la palabra.

En Hernani, Guipúzcoa, Azkue recogió esta variante:

— «lkusi-makusi», (veo, veo).

— «Zer ikusi?», (¿qué ves?).

— «Nik ikusi, nik ikusi, nik ikusi, nik ikusiiiii...», (yo ver, yo ver, yo ver, yo veeeeer...).

Azkue finaliza su trabajo exponiendo cuatro adivinanzas, a las que, según él, no pudohallar respuesta. A tenor de todo lo vivido en estas actividades Iúdico-culturales, (andar alikusi-makusi), durante los cursos de estudio de euskera a los que asistí en diferentes ikasto-las y centros de enseñanza, contagiado del espíritu jocoso que allí imperaba, expongo acontinuación estas cuatro adivinanzas, para darles mi muy particular solución:

1. «Buruan burrundela, gerrian garrandela, ipurdian Karrapizela». (En la cabeza zoron-go, en la cintura cinturón, en el trasero agujeta con perlas).Respuesta: Una beata que va a misa el día del Inocentes.

2. «Burdiak ibilteko bear eztuana ta ala ere hura gabe ibili ezin dana».(Lo que el carro no necesita para andar y que, sin embargo, no puede andar sin él).Respuesta: La gasolina, (carro = coche).

3. «Giltzak gerrian, horak sutegian».(Las llaves en la cintura, los perros en la fragua).Respuesta: La mujer del herrero, en domingo.(Las llaves en la alacena bien escondidas, para que el marido no alcance la botella decoñac. Los perros atados, para que no molesten. Estas «brujas» odian a los perros.)

4. «Zubitxu baten ganean saltoka dabilena».(Lo que anda saltando sobre un puentecito).Respuesta: El aguzanieves.

Francisco Rodríguez Marín en el prólogo que aparece en el tomo I de la obra que co-mento3, donde incluye las adivinanzas, al referirse al estudio de materias que ahora aborda-mos, escribe:

(3) «Cuentos Populares Españoles», recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodríguez Marín.Tomo I. Francisco Alvarez y Cí, Editores. Tetuán, 24. Sevilla. 1882.

187

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (10)

RAMON ZULAICA

«... desde entonces esos puntos de vista se han multiplicado, gracias a la rápida pro-pagación de la nueva y amplísima ciencia llamada “Folk-Lore” (Saber popular), y hoylos cantos del pueblo y las demás producciones del gran autor anónimo son conside-rados en todos los países cultos como importantísimos elementos para diversidad deestudios que, nacidos ayer, se puede decir, adquieren de día en día notable desarro-llo. La mitología, la etnología, la lingüística, la novelística y, en una palabra, todas lasramas del frondosísimo árbol de “Folk-Lore”, se alimentan de los restos de civilizacio-nes pretéritas, que sobreviven en la tradición oral, y es preciso que quien los recoja,salvándolos del seguro naufragio con que les amenaza el moderno espíritu de gene-ralización, no se limite a consignarlos, sino que además los explique o haga acompa-ñar de aquellos datos que les sean en cierto modo peculiares y contribuyan a facilitarsu provechoso estudio.».

En este punto, Rodríguez Marín intercala extensa nota que, dado su interés, (tal vez hoyresulte un poco ampulosa y reiterativa) decido trascribir:

«En señal del cariño que profeso a la meritísima institución del “Folk-Lore”, nacida enInglaterra (1878)4, copiaré siquiera uno de los párrafos de cierto artículo de propa-ganda que publiqué ha pocos meses en “La Mañana”, diario de Madrid:

“Es muy grande —decía— la utilidad que habrá de reportar a las ciencias y a las ar-tes la salvación de esas preciosas reliquias del pasado: la literatura se engrandecerácon nuevas y variadas formas y presentara a sus cultivadores abundantes modelosde originalidad, de gracia, de espontaneidad pasmosa; las ciencias naturales ten-drán la ocasión de aumentar sus catálogos con nombres de animales, plantas y pie-dras, hoy desconocidos por los cultos, y de estudiar sus propiedades, fantásticasunas veces, pero reales y positivas otras; la filología podrá avalorar notablemente lasuma de sus averiguaciones, con las que la dicción popular ha de proporcionarle; lasciencias psicológicas y morales, a la contemplación de las creaciones del Pueblo, enque, por obra de una franqueza superior a toda ponderación, se retratan su alma,sus costumbres, sus actitudes y sus tendencias, ensancharan los límites de sus dis-quisiciones; la legislación se aprovechara de tales conocimientos para regir los pue-blos con acertada prudencia; el arte musical, el pictórico, y el coreográfico, estudian-do el saber artístico popular, reportaran grandes ventajas; la historia, esa gran mues-tra de la humanidad, enmenderá y completará sus páginas, al simple hallazgo, a ve-ces, de un refrán, de un cuento o de una copla; la geografía, la filosofía, las matemá-ticas, la indumentaria, todas, absolutamente todas las ramas del saber... Pero, ¿a quécansarnos tratando de enumerar las utilidades ajenas al estudio de la ciencia popu-lar? Sólamente los ignorantes y los presuntuosos —que todos son uno— pueden ne-garlas; sólamente que, como el “Folk-Lore Español”, está llamada, por tan diversasvías, a reconstruir la historia y la cultura patrias, ofreciendo el más rico contingentepara la reconstrucción de la historia y la cultura universales.»

(4) «EI 12 de agosto de 1846 el inglés William John Thoms, amparado en el seudónimo de AmbrosioMerton, escribía por primera vez la palabra “folklore” en una carta, publicada en la revista “The Atheneum” el22 del mismo mes. Según su ideador venía a representar lo mismo que “saber popular”. La limitación que susvocablos integrantes (folk: pueblo y lore: saber) podía suponer; quedaba salvada en 1878 al fundarse en Lon-dres la “Folklore Society”, bajo la inspiración directa de Thoms, y proponerse “la conservación y publicación delas tradiciones populares, baladas legendarias, proverbios locales, dichos vulgares y antiguas costumbres, ycuanto a tales especies se refiere”».

(Arcadio de Larrea Palacín. «EI folklore y la escuela». Madrid 1958, págs. 5 y 6).

188

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (11)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Rodríguez Marín, en este prólogo, al referirse a las adivinanzas, escribe: «Ejercicios inte-lectuales que aunque se practican en la edad viril, corresponden más principalmente a la pri-mera juventud».

Antonio Machado y Alvarez, uno de los pioneros españoles en la materia, padre de lospoetas Antonio y Manuel, refiriéndose al valor de los estudios folklóricos, distingue y subrayalo siguiente en la pagina 214 de su obra5:

«En la producción culta, que tiene precio en el mercado, el autor puede atendera la satisfacción y complacencia del público que compra su obra, o al interés, secun-dario con relación al arte, de crearse una reputación o conservar la adquirida; en laproducción popular no hay esta liga de intereses opuestos, ni este contubernio delmotivo artístico con el móvil bastardo o la mira egoista. En España, donde desgracia-damente, ¡a tal extremo había de llegar el abatimiento de los caracteres!, tanto el arteoratorio como el poético se han puesto mas de una vez, interesada y calculadamen-te, al servicio de una clase y aun de una persona, sube de punto la dificultad para elcrítico, llamado a discernir y separar el oro del metal en semejante género de produc-ciones. El hombre del pueblo, que es más rudo, más inculto, mas grosero (uso inten-cionadamente este vocablo); el hombre del pueblo, que es menos individuo que elhombre culto y por tanto se nutre mas de la vida común, muestra mejor en sus pro-ducciones, anónimas por su naturaleza, la idea de la muchedumbre, la idea de to-dos: condición que avalora la importancia del estudio de su literatura.

No son, sin embargo, este decoro patrio y esta tendencia de la literatura a reor-ganizarse en condiciones verdaderamente científicas, las únicas razones que abo-nan su importancia; hay otra relación y otro aspecto que convierten en necesidadaquel sentimiento y legítima aspiración. Las producciones de la musa popular tienenhoy un interés sociológico, o, si no os gusta la palabra, histórico-filosófico. La escuelaevolucionista, a la que pertenecen tantos esclarecidos pensadores, indaga hoy enlos cuentos y producciones populares el origen y desenvolvimiento de nuestras su-persticiones y creencias y los gérmenes de esos conceptos primitivos que, evolucio-nándose a medida que los hombres se perfeccionaban han llegado a constituir esoscomplicados sistemas filosóficos, de que hoy nos enorgullecemos y admiramos».

«(...) No se trataba, como en el siglo pasado, de negar con Feijóo la existenciade las brujas, trasgos, duendes y basiliscos como seres reales, tratase de estudiarloscomo seres fantásticos y simbólicos de civilizaciones primitivas, que acaso han lega-do a las generaciones presentes, en forma de metáforas y alegorías, sus conocimien-tos e ideas. No son ya los cuentos y leyendas populares, a los ojos de las gentes ilus-tradas, asunto de puro entretenimiento para los niños y desahogo para las viejas;son, unos, verdaderos fósiles de civilizaciones primitivas; y, otras, formas prehistóri-cas o históricas, algunas actuales, de pueblos salvajes: fósiles y monumentos queimporta conocer, tanto por lo menos como los restos petrificados de especies anima-les extinguidas; fósiles literarios los unos, y monumentos prehistóricos o históricos losotros, que utilizan hoy los mas ilustres y sabios europeos».

( . . . )

(5) «Folk-Lore español. Biblioteca de las Tradiciones Populares. Estudios sobre Literatura Popular». TomoV. Sevilla. Alejandro Guichot y Compañía. Calle de Teodosio, 63. 1884.

189

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (12)

RAMON ZULAICA

«Recoger las coplas, frases, refranes, y especialmente los cuentos, próximos anaufragar por completo en el mar de nuestra frivolidad y nuestra incuria, es el princi-pal objeto de este trabajo, cuya finalidad ulterior es la de conocer a nuestro pueblo,que, al enamorarse, requebrar, ,sentir celos, desdenes, quejarse, reír, bailar y llorar,“hace la copla”; que al ejercitar su claro ingenio “propone el acertijo”; al decidir encuestiones íntimas de su vida se acoge a los “refranes” donde encierra la filosofíaque para su uso ha ido formando; que al componer sus “romances” narra los hechosde su historia y ensalza los héroes que le son simpáticos; y “cantando, historiando yfilosofando a su modo” da testimonio evidente de su genialidad artística y de su esta-do de cultura, y enseña, de paso, a los hombres políticos pensadores, los resortesque han de tocar, no para su seducción y engaño, sino para su educación y mejora».

Más adelante, Antonio Machado y Alvarez, al referirse a los enigmas y a las adivinanzas(pág. 255, ved supra), precisa más y nos hace ver que: «... el candil de brazos, por ejemplo,la chirimía, el torno, el molino, la barrena, la tablilla del mesón, las sillas de costillas, el marco,el arcabuz, la vara de medir, el real de plata, la pieza de vidrio, los jubones, las calzas ataca-das, la rueca, la montera, el guadamecil, la piedra bézar, el tapiz de montería, la redoma,etc., etc., son más apropósito para dar a conocer las costumbres, y especialmente el estadodel arte en aquellos tiempos, que susceptibles de ser clasificados entre los enigmas filosófi-cos, naturales o morales; siendo, sin embargo, de sumo interés para conocer el carácter dela época, hasta el punto de citarse objetos usados entre ellos, y hoy desconocidos para lamayoría iliterata, como el guadamecil, el platón, el marco, el chapín y otros».

Don Antonio Machado y Alvarez, (en pág. 255, Tomo V), atribuye a D. Cristóbal Pérez deHerrera, médico de cámara de Felipe III, la afición a recopilar todo este material elaboradopor el saber y la experiencia del pueblo.

Machado y Alvarez se refiere a «Proverbios y consejos cristianos, muy provechosos parael concierto, y espejo de vida, adornador de lugares, y textos de las Divinas, y Humanas Le-tras. Y enigmas filosóficos (sic), naturales y morales, con sus comentos... etc. Madrid, 1628».

Según menciona Machado y Alvarez, quien se remite al catálogo de Salvá, por aquel en-tonces sólo existían dos ediciones del libro de Pérez de Herrera: una, difícil de hallar, («queno hemos podido haber a las manos», reconoce Machado y Alvarez), de 1628, y otra de1733. Que fue con la que trabajó el padre de los poetas.

Y resulta muy interesante advertir el hecho de que, ya en su tiempo, Machado y Alvarez«descubriera» la enorme difusión y popularidad que tuvieron las primitivas adivinanzas reco-piladas por el médico de cámara del tercero de los Austrias. Machado escribe (pág. 257, to-mo V): «Así y todo, las enigmas de D. Cristóbal Pérez de Herrera han logrado alcanzar granpopularidad; reproducidas se encuentran en multitud de almanaques y periódicos y en obrasfestivas, tanto nacionales como extranjeros; de Cristóbal Pérez de Herrera son las cien enig-mas comprendidas en el «Libro de los cuentos... etc.», de D. Rafael Boira, cuya segunda yúltima edición se hizo en Madrid en la imprenta de D. Miguel Arcas y Sánchez, año de 1862;de don Cristóbal son también las trece primeras enigmas de las treinta españolas puestascomo apéndice del entretenido librito titulado «Un million d’enigmes, charades et logogrip-hes, etc. etc.», publicado en París año de 1853, por Hilaire la Gay, pseudónimo, según indi-cación del Sr. D. José María Sbarbi, de M.G. Du Plessis; de D. Cristóbal son también variasenigmas incluídas como adivinanzas en las dos lindas colecciones publicadas por la popular

190

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (13)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

escritora Fernán Caballero en su libro de «Cuentos, oraciones, adivinanzas etc...», impresoen Madrid en casa del Sr. Fortanet, año de 1877; y finalmente a D. Cristóbal pertenecen mul-titud de producciones que en algunos pueblos de las provincias de Sevilla y Badajoz, dedonde nos han sido remitidas, corren en los labios del vulgo, como verdaderas adivinanzas oenigmas populares».

Al igual que Resurrección María de Azkue, también Machado y Alvarez clasifica y distin-gue, en este caso, entre adivinanzas, charadas y enigmas. Y en la página 170 de la obramás arriba mencionada reflexiona: «... adivinanzas, forma artística muy superior a la charada,como puede cualquier conocer, a poco que en ello reflexione. Obsérvase desde luego, com-parando una con otra producción, que mientras en la primera campea la fantasía y la rela-ción expresada es puramente artística y de vista total del objeto, la segunda es sólo hija delingenio y de una relación puramente exterior y formal, lo cual hace que una sea necesarioadivinarla, y la otra sólo descifrarla: con paciencia se encuentra la solución de la charadamás difícil; sin intuición es imposible dar con lo que en la adivinanza se expresa. Léase, porejemplo, la de la nuez: «Arquita chiquita / de buen parecer / ningún carpintero / la ha podidohacer; / sòlo Dios del cielo / con su gran poder». Aparte el error popular de hacer a Dios au-tor de lo que la naturaleza crea sin necesidad de superior encargo6, ¿hay en esta adivinanzanada que no sea bello y delicado y profundamente poético? ¿No son relaciones de bellezatodas las indicadas en ella? ¿No se observa en ella el armonioso juego de la razón, el senti-miento y la fantasía que concurren a toda creación artística?».

Más adelante, en la página 230 (siempre referida a la obra y tomo al que aludimos),Machado y Alvarez precisa de nuevo: «... enigma y adivinanza no son la misma cosa, aun-que son formas análogas que se desenvuelven paralelamente: la enigma es, en cierto mo-do, la adivinanza erudita, la adivinanza es el enigma popular; en la primera parece predomi-nar una finalidad didáctica, la segunda parece hecha más bien con intención poética; algu-nas adivinanzas son cantables, y quizás no sea difícil encontrar en nuestras canciones, co-plas que son verdaderas adivinanzas; si no recordamos mal en estos momentos, en el dis-curso de D. Antonio García Gutiérrez, al entrar en la Academia de la Lengua en el año de1862, se encuentra citada una canción que principia diciendo: «Un árbol hay en la iglesia /sin espinas y sin flor,» y es una bellísima adivinanza que significa la Cruz, y que pone de re-lieve el intimo parentesco de este género de composiciones con la alegoría y demás formasde origen simbólico».

En la página 196, D. Antonio Machado y Alvarez vuelve a demostrar, con bien escogidosejemplos, la raíz popular que tienen casi todas las adivinanzas. Y nos dice: «... hallamos queel pueblo se ocupa en este género de producciones casi siempre de objetos materiales, ymuy pocas veces de seres inmateriales o abstractos, lo cual lejos de ser un defecto, comoparece indicarme uno de mis queridos amigos, es una nota distintiva de este género de poe-sías (adivinanzas), tanto, que casi nos atrevernos a asegurar que las voces que existen deotra índole, son de creación reciente y quizás no populares: como ejemplo podemos citar laque se refiere a la “Justicia”, que no es más que una mutilación de la enigma de D. CristóbalPérez de Herrera, que trata de este mismo asunto. Véase, en efecto, la citada enigma, o seala ciento una, que dice: “Doncella soy y también /tengo hermosura sin tasa, / y con no haberhombre a quien / no le parezca muy bien, / nadie me quiere en su casa”, y la veinte y una de

(6) En este y en otros varios pasajes de su obra, D. Antonio Machado y Alvarez gusta de exhibir su talan-te racionalista.

1 9 1

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (14)

RAMON ZULAICA

los acertijos populares de Fernán-Caballero, que dice: “Justa me llaman doquier, / soy alaba-da sin tasa, / a todos parezco bien, / nadie me quiere en su casa.»

Y en la página 200, el padre de los poetas remata‘ su bien traída erudición y escribe:«Comparemos ahora, para concluir este ligero artículo, algunos ejemplos de adivinanzas, ca-si con seguridad populares, y de enigmas, sin género alguno de duda eruditas, para que ve-an nuestros lectores como en este género no se halla tampoco el autor anónimo por bajo delautor de apellido conocido».

Y a continuación Machado y Alvarez expone varios ejemplos, en los que compara lasenigmas (para Machado este concepto pertenece al género femenino) de Cristóbal PérezHerrera, con otros de origen popular. Aparea varias enigmas-adivinanzas pero, con el fin deno cansar al lector, tomamos tan sólo uno de ellos. La carta. Pérez Herrera pregunta: «¿Cuáles la cosa que habla / y de sentido carece, / con fuego o agua perece, / su forma es peque-ña tabla / y sin vergüenza parece?». Y he aquí la misma adivinanza, trasmitida por el pueblo:«Una palomita, / blanca y negra, /vuela sin alas, / habla sin lengua».

Martti Haavio y Jouko Hautala, autores de «Suomen Kansan Arvoituskirja»7, (Libro deAdivinanzas del Pueblo finlandés), en el prólogo que adjuntan a su obra, precisan detallesque juzgo conveniente traducir para informar a los lectores aficionados a estas cuestiones.

En Finlandia, el primer recopilador de adivinanzas fue el párroco de Rantsila, reverendoChrisfrid Ganander, que publicó su libro «Aenigmata Fénnica» el año 1783. El libro contenía378 adivinanzas. Ganander, al parecer, quedó satisfecho de su trabajo y previó el interés delmismo, pues manifestó que «los finlandeses contamos con una colección de adivinanzasque no tienen otros países».

Ganander explica los motivos que le llevaron a perfilar su investigación. Actuó de estemodo porque sospechó el origen remotisimo de muchas adivinanzas que aún perduran enese país. Como, por ejemplo, la adivinanza de Simson que, según Ganander, figura en el ca-pítulo XIV del «Libro de los Jueces». Igualmente, según el párroco de Rantsila, a través delas adivinanzas podemos acceder a las raíces más profundas del pueblo, estudiar su imagi-nación y constatar las relaciones entre el hombre y la Naturaleza. También señala Gananderque su trabajo confirmó la idea de que la riqueza del idioma finlandés se presta admirable-mente para estos juegos de ingenio. Y, por último, Ganander se propuso recoger por escritotoda esta experiencia del pueblo para desarrollar entre la gente la afición a la lectura.

Ítem, según Haavio y Hautala, la obra del clérigo finlandés nos trae «eI saludo de unmundo más joven», más puro e incontaminado.

Si Ganander fue el promotor de estos estudios, la figura y la obra de Elias Lönnrot desta-cará luego sobremanera. Lönnrot, médico, etnólogo, polígrafo (recopilador de la versión ac-tual y definitiva del «Kalevala», cosmogonía del pueblo finlandés, que durante siglos se narróde forma oral), editó su primer libro de adivinanzas el año 1844: «Suomen Kansan Arvoituk-sia» (Adivinanzas del Pueblo Finlandés).

(7) «Suomen Kansan Arvoituskirja». (Libro de Adivinanzas del Pueblo finlandés). Werner SöderströmOsakeyhtio. Porvoo-Helsinki. 1948.

192

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (15)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

El libro contenla 1.648 adivinanzas finlandesas y 135 estonianas. Cosa que no debe ex-trañar, dadas las relaciones étnicas y lingüísticas que unen a estos dos pueblos, que proce-den de un mismo tronco.

El libro fue editado por «Suomalaisen Kirjallisuuden Seura» (Asociación de Literatura Fin-landesa). Se imprimieron 150 ejemplares en un papel especial y otros 350 en papel ordinario.En concepto de derechos de autor, se le asignaron a Lönnrot 100 ejemplares de su obra. Yun estudiante amanuense, que pasó a limpio el manuscrito, cobró por su trabajo 6 rublos.

En el prólogo del libro, Lönnrot manifestó que las adivinanzas finlandesas estaban másrelacionadas con las rusas que con las otras, suecas, (opinión que actualmente parece nogozar de mucho crédito). Sì, en cambio, de siempre fue admitida la relación entre adivinan-zas finlandesas y estonianas.

En 1851 se hizo una segunda edición del libro de Lönnrot que contenía ya 2.188 adivi-nanzas finlandesas 189 estonianas.

El año 1922, luego del incremento que alcanzaron estos estudios en Finlandia, aparecióotra interesante colección de 369 adivinanzas, recopiladas por Kaarle Krohn y Antti Aarne.

Lönnrot, para demostrar la importancia e interés de estos nuevos estudios, manifestóque al igual que en las Universidades se tiene en gran aprecio la ciencia de las matemáticas,en las escuelas del pueblo (en el hogar de la familia), las adivinanzas desempeñan en la ins-trucción de la gente el mismo papel que la alta matemática en la Universidad. Ambas mate-rias sirven para medir la inteligencia y son muy prácticas a la hora de bucear en espaciosdesconocidos.

También opinaba así el erudito noruego Moltke Moe, quien precisó que «las adivinanzasson una mezcla de trabajo y descanso, gimnasia intelectual e imaginación, pensamiento rec-to y juego liviano, mezcla de realidad y de corte de los milagros».

Martti Haavio y Jouko Hautala, al analizar la estructura y contenido de las adivinanzasfinlandesas, destacan su alto valor poético, su construcción muy definida, un suave y fino hu-mor y hasta cierto erotismo. Igualmente subrayan lo relacionadas que se encuentran muchasde ellas con los fenómenos de la Naturaleza, al igual que con las labores que desempeñanlos hombres del campo: pesca, agricultura, elaboración del pan, etc.

Los autores de «Suornen Kansan Arvoituskirja», dentro del acervo de este mundo de ins-piración popular finlandés, también distinguen, y sitúan entre paréntesis, lo que ellos llaman«adivinanzas de monjes», de inspiración religiosa y que carecen de aliento popular. Estasotras adivinanzas se inspiran en pasajes bíblicos y en secuencias religiosas. Y dentro del en-torno correspondiente, son sencillas de desentrañar, siempre y cuando medien regulares co-nocimientos de historia sagrada y bíblica. Hablan mas a la erudición que a la técnica de des-cifrar estos acertijos.

En Finlandia, en la época de esplendor, cuando las adivinanzas entretenían el ocio deaquellas familias, tanto en los soberbios veranos como en las veladas caseras invernales, te-ñidas de muy prolongada oscuridad, arracimados todos junto a la lumbre, a las personasque reiteradamente eran incapaces de acertar varias adivinanzas se las enviaba a Hymylä(algo así como a hacer gárgaras). Paraje éste un tanto misterioso y absurdo, donde todoacontecía de modo contrario a lo que sucede en nuestra vida. Por ejemplo, la viga no se ala-beaba con el peso de la casa, sino que arrastraba pesos; el buey no arrastraba pesadas ma-deras, sino que se curvaba como una viga muy cargada, etc.

193

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (16)

RAMON ZULAICA

En Hymylä, donde los perros ladran y las puertas golpean, vivía una anciana que cuan-do advertía la presencia de un extraño preguntaba a su hija a ver quién rondaba por allí. Ysiempre acudía a Hymylä un viajero harapiento (el señor incapaz de adivinar) que se pre-senta de la siguiente forma: Sentado en un gran cucharón, que hacía de trineo. Arrastrabael trineo un ratón, que hacía de caballo; el viajero, en vez de fusta se valía de una culebra,se tocaba con un almirez en vez de con sombrero, y las riendas de su trineo eras de pajamuy seca.

Para enviar a Hymylä persona poco inteligente, incapaz de descifrar adivinanzas, se uti-lizaba siempre una fórmula de ritual. Que se iniciaba: «Hyis, hyis Hymylän... etc.». Cuya tra-ducción es: «Hala, hala, a Hymylä, los perros de Hymylä se ponen a ladrar. Ve niña, y miraquién viene de allí».

Lönnrot define Hymylä: «Oí cosas raras, vi milagros cuando visité Hymylä: una ardillaaraba los campos, un caballo trepaba al árbol con ayuda de la cola; la viga arrastraba (pe-sos), el toro se doblaba (con el peso); el trineo aguantaba bien, la carretera se rompía; se co-cinaba con el hacha, con el puchero se cortaba; la abeja barría el suelo, las criadas yacíanen la paja; las vacas hacían pan; los cerdos fabricaban cerveza; las viejas encinchadas mu-gían, las amas eran cerdos gruñones».

Los autores del libro que cito, en su prólogo también lamentan el actual estado de co-sas. Por lo visto, en Finlandia las gratas veladas donde se planteaban adivinanzas y era me-nester agudizar el ingenio, pasaron a vida mejor. Ahora, el tema es materia de laboratorio deestudiosos. Y, aquel ingenio de antaño en la actualidad se utiliza para obtener premios enesos tan populares concursos de televisión, resolver palabras cruzadas, componer conacierto una quiniela o resolver otros menesteres más modernos y lucrativos.

De todos modos los libros que abordan estas materias vuelven a interesar al lector fin-landés. Tal vez muchos añoren momentos entrañables que vivieron, o evoquen veladas quesus padres sacaban a relucir en los solsticios. En verano, cuando las hogueras de San Juanresplandecen en noches siempre luminosas, o en el otro de invierno que, en la oscuridad,habla de sosiego, de paz.

194

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (17)

CLASIFICACION IDEOLOGICA DE LAS ADIVINANZAS

1. RELIGION, CULTO, etc.

Bautismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Caín (y Abel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Campana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Féretro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Incensario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

199199199200201201

2. LUZ Y CALOR

Candil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cerilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Fuego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Fuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Horno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Humo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sombra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Vela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

202203203203204204205205205207

3. GEOGRAFIA, ASTRONOMIA, METEOROLOGIA

Aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208Escarcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209Luna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209Nieve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210Nube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211Sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

5. BOTANICA

Arbol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214Avellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215Hongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215Junco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216V i ñ a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216Zarza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

195

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (18)

RAMON ZULAICA

6. ZOOLOGIA

Burro.............................................................................................................................Cabra ..........................................................................................................................Culebra ......................................................................................................................Gallina .........................................................................................................................Gallo ............................................................................................................................Garrapata ...................................................................................................................Gato ............................................................................................................................Grajo ...........................................................................................................................Hombre ......................................................................................................................Hormiga ......................................................................................................................Huevo ..........................................................................................................................Nido .............................................................................................................................Perro ............................................................................................................................Picaza .........................................................................................................................Piojo ............................................................................................................................Pulga ..........................................................................................................................Vaca ...........................................................................................................................

216216217217217218218219220221221223223224224224225

7. ANATOMIA

Boca ................................................................................................................... 226Cabeza ...................................................................................................................... 227Lengua ...................................................................................................................... 227Pantorrilla .................................................................................................................. 228Trasero ...................................................................................................................... 228

8. FISIOLOGIA

Moco ..................................................................................................................... 229Pedo ....................................................................................................................... 229Sueño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230

9. ALIMENTACION

Ajo ............................................................................................................................. 231Almirez ...................................................................................................................... 231Avellana ..................................................................................................................... 232Cántaro ...................................................................................................................... 232Castaña ..................................................................................................................... 233Cebolla ...................................................................................................................... 233Cereza ....................................................................................................................... 234Cuchara .................................................................................................................... 234Harina ........................................................................................................................ 235Mesa ......................................................................................................................... 235Mora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236Nabito ........................................................................................................................ 237Nuez .......................................................................................................................... 238Pasa .......................................................................................................................... 239Piña ........................................................................................................................... 239

1 9 6

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (19)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Puchero .........................................................................................................Queso ...........................................................................................................Sal .............................................................................................................................Trucha .......................................................................................................................

239240240241

10. VESTIDO

Aguja .........................................................................................................................Agujeta ......................................................................................................................Alcalde, vara del .......................................................................................................Alfiler .......................................................................................................................Almadreñas ...............................................................................................................Camisa ......................................................................................................................Capucha ...................................................................................................................Carda ........................................................................................................................Devanadera ..............................................................................................................Funda de almohada ..................................................................................................Hilo ............................................................................................................................Husos ........................................................................................................................Justillo .......................................................................................................................Madeja ......................................................................................................................Ovillo .........................................................................................................................Paraguas ...................................................................................................................Peine .........................................................................................................................Rueca ........................................................................................................................Tijeras ........................................................................................................................

241242242243243243244245246246247247247247248248248249249

11. VIVIENDA

Badil .......................................................................................................................... 250Botella ....................................................................................................................... 250Cama ......................................................................................................................... 251Escoba ...................................................................................................................... 251Llar ............................................................................................................................ 252Muro .......................................................................................................................... 253Serreta ....................................................................................................................... 254Tejado ........................................................................................................................ 254Tonel .......................................................................................................................... 254

17. ESPACIO

Agujero ......................................................................................................................

19. MOVIMIENTO

Camino ......................................................................................................................

21. TIEMPO

Almanaque ................................................................................................................Año ............................................................................................................................Febrero ......................................................................................................................

254

255

256256257

197

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (20)

RAMON ZULAICA

28. LENGUAJE

Libro .......................................................................................................................... 257

Papel ......................................................................................................................... 258

29. ARTE (Música, Danza)

Guitarra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258

35. COMERCIO

Dinero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258

38. AGRICULTURA

Hacha ........................................................................................................................ 259Molinero ..................................................................................................................... 260Molino ........................................................................................................................ 260Pila de paja ............................................................................................................... 261Resina ....................................................................................................................... 262Tiro ............................................................................................................................ 262

37. ZOOTECNIA

Cuernos de cabra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263Panal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263

38. TRANSPORTE

Aguijada .................................................................................................................... 263Carta ......................................................................................................................... 264Carro ......................................................................................................................... 265Cencerro ................................................................................................................... 265Herrada ..................................................................................................................... 266

198

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (21)

1. RELIGION, CULTO, ETC.

Bautismo

En castellano.

1. Un rey le pidió a un criado lo que en elmundo no había, y el criado se lo dio yél tampoco lo tenía. (Jesucristo y SanJuan Bautista).(R.M. 301 - nº 893).

2. En el cielo no lo hubo; en la tierra seencontró; Dios, con ser Dios, no lo tu-vo, y un hombre se lo dio a Dios.(R.M. 301 - nº 894).

Euskeraz. (Bateo, bautizu)

3. Jesusek munduan etzen zerbait galdeegin zion yondoni yoanesi, eta yoane-sek berak ere etzuena eman zion.«Jesús pidió a San Juan algo que no ha-bía en el mundo, y San Juan le dio loque ni él mismo tenía». (L. Elissalde)8.

Suomeksi. (Kaste)

4. Milloinka vesi on ihmiselle tärkein?«¿Cuando el agua resulta más impor-tante para el hombre?». (Jyväskylä.324).

Cain (y Abel)

En castellano.

5 . Aquí mataron a un hombre, el cual sinculpa murió y en el vientre de su abue-la, siendo virgen, se enterró.(R.M. 298 - nº 880)

6 . Un hombre murió sin culpa, cuya ma-dre no nació; la abuela quedó doncellahasta que el nieto murió.(R.M. 299 - nº 881).

7 . De ver enterrar un hombre todo elmundo se admiró, pues nació antesque su madre y su madre no nació; y

su abuela estaba virgen cuando el nie-to se enterró.(R.M. 299 - nº 883).

Euskeraz. (sin mención).

8. Aita baino lenago yaio, amak baino le-nago ugatza artu, mundu guztiko lagu-nen laurenari bizia kendu ta azkeneanbere amaren erraietan lurperatua izan.«Nacer antes que el padre, amaman-tarse antes que la madre, quitar la vidaa la cuarta parte de las personas detodo el mundo, y por fin haber sido se-pultado en las entrañas de su madre».(B - Euskalzale I, 208).

Suomeksi. (Kain ja Aapeli).

9. Koska oli maailman suurin tappelu, niinettä neljäsosa koko maailman väestäkuoli?«¿Cuando (entre quiénes) se dio lamayor batalla del mundo, en la quemurió la cuarta parte de la poblacióndel mundo?».(Naantali. 329).

Campana

En castellano.

10.

11.

12.

13.

14.

A todos llamo y nunca de mi casa salgo.

Entre pared y pared hay una santa mu-jer que con el diente llama a la gente, ycon las muelas a las mozuelas, y conlos colmillos a los chiquillos.

Entre dos paredes blancas, una viejamueve el anca.

He visto un cuerpo sin alma, dandovueltas sin cesar, recibiendo polvo yviento y ademán de bailar.

Una vieja tontiloca, con las tripas en laboca, llama gente y alborota.

(8) En el texto vasco, San Juan con minúscula.

199

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (22)

RAMON ZULAICA

15. Una vieja con un diente y llama a todala gente.

Euskeraz. (Ezkila, txilin, kanpai).

16. Gona motz, gingilla-luze.

«De saya corta, de úvula9 larga»

(L. Euskalzale, II, 343).

Suomeksi. (Kirkon kello) = campana deiglesia.

17. Pyhä pytty, leipäpytty, pyhän pellonpientaressa.

«Pequeña artesa santa, artesa de pan,en un cos tado de l campo sag ra -do. (camposanto, cementerio)».

(Hiitola. Häme. 312/1).

18. Riikinkukko, rautaharja, viikon päästäkarjaisee.

«Pavo real con cresta de hierro, cadasemana bramam.(Jämsä. Häme. 313/8).

19. Hullu huutaa, visas vetää.«EI loco grita, el sabio tira».(Suomussalmi. Karelia. 314/12).

20. Kissa katossa, häntä maassar iippuu.«EI gato en el tejado, el rabo cuelga enel suelo»(Loppi. Häme. 314/15).

21. Kieletön, vaan haastaa, keuhkoton, va-an huutaa, sydämetön, kuitenkin kaik-kien ilossa ja murheessa pauhaa.

«Sin lengua pero habla, sin pulmonespero grita, sin corazón, a pesar de esoalborota en la alegría y tristeza de todoel mundo».

(Jyväskylä. Häme. 314/18).

22. Yhdeksän hevosta kengitetään yhdellävasaran paukahduksella.

«Nueve caballos son herrados con elgolpe de un martillo»

(Marttila. 316/27).

Féretro

En castellano.

23. Tamaño como un pilar, come carne yno come pan.(R.M. 284 - nº 805).

24. AI campo fui, corté una tabla y en cadacasa que entré lloraban.(R.M. 284 - nº 806).

25. En el campo fui criado, en el campo fuinacido; donde quiera que yo entro to-dos lloran y suspiran.(R.M. 284 - nº 807).

26. El que lo hace, lo hace cantando; elque lo busca lo busca llorando; el quelo disfruta no lo ve. ¿Qué cosa es?(R.M. 285 - nº 808).

27. Barquichuelo mal formado, cuando sa-le trae pescado.

28. El que lo hace lo vende; el que lo com-pra no lo usa, y el que lo usa no lo ve.

29. Quien lo hace no lo quiere, quien lo veno lo desea, quien lo goza no lo ve.

Euskeraz. (Hil-kutxa, il-oge).

30. Eginarazten duenak eztu beretzat, ezta egiten duenak ere; eta norentzat bai-ta, harek eztaki berentzat duela.«Quien lo encarga no lo quiere para sí,ni tampoco el que lo hace; y aquel pa-ra quien es, no sabe que sea para él».(L. Elissalde).

Suomeksi. (Ruumisarkku).

31. Tekijä ei tarvitse, tarvitsija ei tiedä, jokasen näkee, ei kysy, mitä sillä tehdään.«El constructor no lo necesita, quien loprecisa lo ignora, quien lo ve no pre-gunta para qué sirve».(Saarijärvi. 33/1).

32. Kuka ostaa, ei osta itselleen, kuka te-kee, ei tee itselleen, kuka pitää, ei teemitään.

(9) Úvula, campanilla; lóbulo carnoso que pende de la parte posterior del velo palatino.

200

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (23)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

«Quien lo compra, no lo compra parasí, quien lo hace, no lo hace para sí,quien lo usa no hace nada».(Koprina. 33/3).

33. Sänky on soukka ja peite on kaita, jon-ka alla ei taida kumarassa maata.«La cama es angosta y la manta esca-sa, bajo ella no se puede dormir acu-rrucado».(Laukaa. 34/6).

34. Ei ovia, ei akkunoita, katon kautta kulje-taan.«No hay puertas ni ventanas, se pasapor el tejado».(Laihia. 35/9).

Angarillas. (Ruumispaarit).

35. Tuulissa, pilvissä, hampaat irvissä, ve-sikarpalot silmissä, hanskluvut käsissä,korvarenkaat korvissa. nvt astua alkaakaksitoistakymmentä ialkaa pitkin kir-kon pihaa, kantaa ihmisen lihaa.«En los vientos, en las nubes rechinanlos dientes, lágrimas en los ojos, guan-tes en las manos, pendientes en lasorejas, ahora empiezan a moverse seispares de pies, por el jardín de la igle-sia, cargando carne de hombre»10

(Teuva. 35/1).

40.

41.

37. Ya me llevan, ya me traen, y es darmemayor tormento; porque el fuego en queme abraso crece con el movimiento.(R.M. 286, nº 818).

Euskeraz1 1.

38. Ara ta ona, eutsi ta tati erabiltzen dabe-na.«Lo que suelen mover allá y acá, tomay tati».(B-mur).

39. Zuri niri, zuri niri, xei andietan yaungoi-koari.«A vos a mí, a vos a mí, en grandesfiestas a Dios».(AN-Salazar).

Suomeksi. N.A.

Muerte

En castellano.

Incensario

En castellano.

36. Adorando a Dios estoy delante de ungran señor; ya me cortan la cabeza, yame vuelven volador.(R.M. 286, nº 817).

¿Cuál es la señora tan entrometida,que entra en las casas y nadie le invita;pisa los palacios y pobres guaridas ytodos la temen y nadie la evita?

Una vieja va por brevas y las coge sinmirar, blandas, duras, chicas, grandes,y de Dios viene «envía».

Sepultura.

42. Tamaño como un pilar, come carne yno come pan.(Mach. V - 231).

Euskeraz. (Eriotze, erio, eriotza).

43. Belea baino ere beltzago.«Aún más negro que el cuervo».(L. Elissalde).

(10) Descripción de un entierro. En Finlandia, como en otros países, el cementerio conforma a veces unprecioso «jardín», que rodea la iglesia.

(11) No aparece traducción en texto de Azkue.En «Diccionario Vasco-Español-Francés», de Azkue, tampoco aparece la palabra «incensario».En «Diccionario Castellano-Euzkera», de Ixaka Lopez Mendizabal, tampoco aparece la palabra «in-

censario». Sí, en cambio, Incensar: «kedaztu», «lausengatu», «esneztatu» y «leunkatu». Todas ellas arrastran un

sentido de adulación, perfidia.(«Kedarra»: hollín; «kederratu»: ahumar; «kedartu» cubrir de hollín, en Diccionario de Azkue).En «Hiztegia 80», de Xabier Kintana, Incensario: «intsentsontzi».

201

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (24)

RAMON ZULAICA

Suomeksi. (Kuolema).

44.

45.

46.

47.

48.

49.

Tulee taloon, astuu tupaan, ei kysy,ollaanko kotona, ei huoli, otetaankovastaan.«Llega a casa, entra al aposento, nopregunta si hay gente en casa, no leimporta si le van a recibir».(Pori. 32/1).

Kuulet tulevan, vaan et arvaa pois Iäh-tevän.«La oyes llegar, pero no adivinas si sa-le».(Lönnrot. 33/4).

Mikä on kuningasta isompi, Jumalanpelkoa pienempi?«¿Qué es mas grande que el rey, me-nor que el temor a Dios?».(Nurmes. 33/5).

Mikäs tahtomatta tulee?«¿Qué es lo que llega sin ser desea-do?».(Erajärvi. 33/6).

Mikä on kovaa kovempi?«Qué es mas duro que lo duro?».(Ylojärvi. 33/8).

Mita kaikki pelkää ja kuitenkin jokapäivä Iähemmäksi rientäa?«¿Que (cosa) todos temen y todos losdías esta mas cerca?».(Satakunta. 33/9).

2. LUZ Y CALOR

Cand i l

En castellano.

50. Un burro de hierro, la albarda de lino,se le da «palante» con un palanquino.

Euskeraz. (Krisailu, kutzelu)

51. Atzean pozua ya aurrean moltsoa.«Detrás pozo y delante estropajo»(B-mur).

Variante de Lekeitio.

52. Aurrean sua, atzean pozua.«Delante fuego, detrás pozo».

202

Suomeksi. (Lamppu).

53.

54.

Sininen siitää, punainen puuntaa kes-kellä kellarin kattoa.«EI azul riela, el colorado enrojece enmedio del techo de la bodega».(Liperi. 133/1).

Talon vanhus keskelle kattoa hirtetty:rasva kurkussa palaa ja messinkilakkion päässä.«El viejo de la casa ahorcado en la mi-tad del techo: el aceite se quema en lagarganta y tiene puesta una gorra delatón».(Jyväskylä. 133/2).

Farol. (Lyhty).

55. Nel jä puista nurkkaa, nel jä lasistaseinää, Iäpi keskellä kattoa.«Cuatro esquinas de madera, cuatroparedes de cristal, un agujero en elcentro del tejado».(Pori 133/1).

56. Kolme ikkunaa, neljäs ovi.«Tres ventanas; la cuarta, puertas.(Inkeri. 133/2).

Iluminación producida por una astilla sujeta

57.

58.

en la pared. (Pare).

Tiainen tikun nenässä ruotsiksi ruikuttaa.«Paro (pájaro) en el extremo de un pa-lito, quejándose en idioma sueco».(Hartola. 131/2).

Kukko kuusessa toruvi, pallinen pajunnenässä..«EI gallo regaña en el abeto, el «palIi-nen» (¿otro pájaro, ave?) en la puntade un aliso».(Vienan-Karjala. 131/3).

Pinza que sujeta en la pared el «päre»

(Pärepihti).

59. Talvet on renkinä, kesällä ei kelpaa ke-Ilekäan.«Los inviernos es criado, en verano na-die requiere sus servicios».(Paltamo. 131/3).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (25)

60. Suossa silmä, päässä pykälä, vöistä vie-raat tuntee, pimeässä parhaiten näkee.«Ojo en la boca, corte en la cabeza, porla hebilla del cinturón conoce a la gen-te, en la oscuridad es donde mejor ve».(Saarijärvi. 131/6).

Cera

En castellano.

61. Maravilla, maravilla, ¿qué sera? En elmonte se crió y en el altar acabó.

Euskeraz. (Argizai, ezko)

62. Larrua barnean ta aragia kanpoan.«La piel dentro y la carne fueran.

(L).

Suomeksi. N.A.

Cerilla

En castellano.

63. Grande como un alfiler y hace a lagente correr.

64. Tan grande como un alfiler y hace a lagente correr.

Euskeraz. (Arrast).

65. Zer dan ta zer dan asmatu ezetz: buruabeltz, ankak txuri.«A que no adivinas lo que es y lo quees: cabeza negra, piernas blancas».(G-arr).

Caja de cerillas.

66. Etxe txikitxo bat buru gorriz beterik.«Una casa pequeñita llena de cabezasrojas».

Suomeksi. N.A.

Fuego

En castellano.

67. Cuando esta vivo es rojo y cuando ne-gro, esta muerto.

68. Soy bueno y malo a la vez, me buscany huyen de mí y a lo que me da la vidaacostumbro a destruir.

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

69. Tintanero Martín caballero, copa colo-rada, sombrero negro.

Pedernal y eslabón.

70. Mas de cien damas hermosas vi en uninstante nacer encendidas como rosas,y en seguida fenecer.(Mach. V, 198).

71. Mas de cien damas hermosas vi dedos machos nacer encendidas comorosas, y al instante fenecer.(R.M. 194 - nº 288).

72. Más de cien hijas hermosas vi de dosmachos nacer encendidas como ro-sas, y al instante fenecer haciendovueltas vistosas.(Mach. V, 198).

Euskeraz. (Su).

73. Artz bat egun guzian kaka egiten taarratzean bere kakarekin bere buruatapatzen (estaltzen).«Un oso produciendo excremento todoel día y a la noche cubriéndose con losuyo».(AN - aurrieta Salazar).

Suomeksi. (Tuli).

74.

75.

7 6 .

77.

Kaikki syö, kannot syö, mutta eipäskiviin koske, janoissaankaan jokeenmene.«Todo lo come, come los tocones perono toca las piedras ni, cuando sedien-to, se mete en el río».(Saarijärvi. 119/2).

Pienempi kuin pikkulintu, väkevämpikuin maan peto.«Más pequeño que un pajarito, másfuerte que una bestia del mundo».(Asikkala. (119/3).

Julmempi kuin susi, nöyrempi kuin lapsi.«Más feroz que un lobo, mas humildeque un niño».(Kullaa. 119/5).

On jokapäiväinen tarve, tekee kauheitatöitä; kun juotetaan, niin kuolee.

203

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (26)

RAMON ZULAICA

«Es necesidad diaria, acomete horri- 84. Egunaz kantuz ari ta gauez lo dagona.bles cosas, cuando le dan de beber, «El que de día canta y de noche duer-muere». me».(Tyrvää. 126/8). (L, Elissalde).

Pedernal. (Tulukset)

78. Kivinen pelto, rautanen äes, koivunkuoret siemenenä. Mikä on?«Campo de piedras, grada de hierro,corteza de abedul como semilla, ¿quées?» .

Suomeksi. (Palkeet).

85. Tamma kuollut kolme vuotta, varsa pot-kii vatsassa.«La yegua muerta tres años, el potrogolpea en el vientre».(Lempalla. 173/1).

(Ganander. 111/1).

79. Kivi kiljui kintahissa, tuli suusta tupsahteli.«La piedra aullaba en los guantes, elfuego bufaba en la boca».(Muhos. 112/5).

Chispa. (Tulikipinä).

80. Kirppu Metsähän menevi eikä tuhanne-Ilakaan hevosella kotia saada.«La pulga se va al bosque, pero ni conmil caballos se consigue traerla devuelta a casa».(Jalasjãrvi. 128/1).

86. Sika nukkuu nurkassa, seinän vieressäselällään, selkä suorassa ja sivut sama-an sorttiin, pera pyöreäks passaroito,nahasta vanteet ja näreestä viilekkeet,kärsä kivessä ja huulet hiilessä.«El cerdo duerme en el rincón, al lado dela pared, boca arriba, la espalda tiesa ylos costados de la misma manera, el tra-sero bien redondeado, los aros de cuero,las correas de abeto joven, el hocico enla piedra, los labios en el carbón».(Lappajärvi. 173/2).

81. Ei ole suuren suuri, tuskin kirpun kokoi-nen, mutta päälle kun putoo, painaa

Horno

En castellano. Horno de pankuin hevonen. 87.« NO es muy grande, a penas del tama-ño de una pulga, pero cuando se tecae encima, pesa como un caballo».(Jyväskylä. 128/2).

Cien redondinos, un redondón, una sa-ca y mete y un quita y pon. (Panes, re-dondel del horno, pala y pintadera).(R.M. 252, nº 618).

82. Pienempi kuin neulannuppi, painavam-pi kuin hakotukki.«Menor que la cabeza de un alfiler,

88. Un redoldico y un redoldán, un ficadi-co y un tira atrás. (Enseres del horno).(R.M. nota 127, pág. 359).

mas pesada que un tronco».(Nakkila. 129/3).

83. Lapsi Iähti kylään, kuoli jo puolitiehen.«EI niño salió para hacer una visita,murió ya a medio camino».(Kiikka. 129/4).

A n a f e1 2

Fuelle

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Auspo, hausko).

89. Ana me llaman por nombre y por ape-llido fe. El que no me lo acertase es unborriquito en pie.(R.M. 263, nº 682).

Euskeraz. (Labe, laba).

90. Atso zar bat saiets-ezurrak agerian.«Una vieja anciana mostrando los hue-sos del costado».(Jaurrieta: Salazar).

(12) Anafe: Hornillo portátil de hierro, barro, piedra o ladrillo y yeso. (Dicc. de la R.A.E.).

204

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (27)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

91. Beti sutan ta sekula ez erretzen.«Siempre ardiendo y no quemándosenunca».(S-barkoxe).

92. Ahotik so egin eta sahets-ezurrak agiri.«Se le mira por la boca y le aparecenlas costillas».(BN-esterenzubi).

Suomeksi. (Uuni).

93.

94.

Kuningas pirtissä istuu, pihalla, päätäpestään.«EI rey sentado dentro de la casa, fue-ra le están lavando la cabeza». (Chi-menea, lluvia).(Tottijärvi. 122/4).

Yksi navetta, punaista karjaa, mustasonni keskellä.«Un establo, ganado rojo, en medio untoro negro».(Tammela. 125/2).

Humo Euskeraz. (Eretxin, argi)

En castellano. Luz de resina.

95. Alto, alto como un pino, y no pesa uncomino.

96. Antes que nazca la madre, anda el hijopor la calle.

97. Largo, largo, como un camino, y cabeen un pucherino.

98. Largo, largo, maldito lo que valgo.

Euskeraz. (Ke, khe, eke).

99. Otsoa larrera goiti.«EI lobo al prado hacia arriba».(I. Igarkizunak, nº 151).

100. Xiringola miringola paretari gora.«Chiringola miringola, sobre la paredarriba».(L. Elissalde).

Suomeksi. (Savu).

101. Paksulta näyttäa, hienolta tuntuu.«Parece gordo, pero al tacto es fino».(Rautalampi. 127/3).

102. Liekkuu, laakkuu, maahan ei putoa.«Flota y flota, al suelo no cae».(Inkeri. 128/4).

103.

104.

Luz

Korkeampi kotaa, matalampi takare-keä, valkeampi lunta, mustempi pataa.«Más alto que la casa, más bajo que eltrineo, mas blanco que la nieve, másnegro que la olla».(Siikainen. 128/9).

Pitkä paita palttinainen ei pala tulessaeikä vajoa veteen.«Una camisa larga de lino fino, no sequema en el fuego, ni se hunde en elagua».(Lönnrot. 128/10).

En castellano.

105. Tamaño como una almendra y toda lacasa llena.(Mach. V - 232).

108. Yaun bat bethi kaka egiten han.«Un señor que siempre esta produ-ciendo excremento».(Sir ref. origen).

Suomeksi. (Valo).

107. Pienempi kortta, suurempi maata, nöy-rempi tuulta.«Menor que una hierba, mayor que latierra, mas humilde que el viento».(Tuulos. 435).

Sombra

En castellano.

108. Con ser ninguno mi ser, muchas ve-ces en un día suelo menguar y crecer,y no me puedo mover s i no tengocompañía.

109. Conmigo va una amiguita, que imita to-dos mis actos, y es tan negra mi ami-guita que en lo oscuro no le ven losgatos.

205

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (28)

RAMON ZULAICA

110.

111.

112.

113.

114.

115.

Grande cuando niña, grande cuandovieja y chica en la edad media.

Mi comadra la Pantaja pasa el río y nose moja. 122.

Nunca podrás alcanzarme, por masque corras tras mí, y aunque quierasretirarte siempre iré yo junto a ti.

Paso por el fuego y no me quemo, pa-so por el río y no me mojo. 123.

Una quisquiricosa pasa por el río y nose moja.

Una señora alta y delgada, pasa por elagua y no se moja nada. ¿Qué es?

Sombra del caballo. 124.

116.

117.

118.

119.

Baja a beber y no se moja, baja a pas-tar y no pasta, se revuelca y no se en-sucia.

¿Qué cosa es cosa que entra en elagua y no se moja? No es sol ni luna,

125.

ni cosa ninguna.(R.M. 302 - nº 899).

Yo soy hombre y soy mujer, yo soy mi-co y yo soy mica, soy árbol y soy ci-prés; yo soy todo, porque todo, todito

126.

lo se hacer.(R.M. 302 - nº 901).

Siempre voy en tu compañía, en tucompañía voy siempre; unas veces co-mo paje, como galán otras veces; y si

127.

en las noches oscuras a pasearte sa-lieras, no te podre acompañar, porqueel sereno me ofende.(R.M. 303 - nº 902).

Euskeraz. (Geriza, itzal).

120. Ikhusten dut, ondoan dut era ezin atze- 128.man.«Le veo, cerca lo tengo y cogerlo nopuedo».(L. Igarkizunak, nº 97).

Suomeksi. (Varjo).

121. Näet veljesi, kättä kuokkaa, ei tulepuheille.

206

«Ves a tu hermano, la mano te da peroni viene a charlar».(Nokia. 435/1).

Kanto tien vìeressä kiertaä, mutta eisaa kiinni.«Un tocón al lado del camino da vuel-tas, pero no hay captura».(Pihtipudas. 435/7).

Kuuro kulkee maassa; ei laske ylitsensä,ei ympärinsä.«Un sordo anda por el suelo, no per-mite adelantarle, ni por encima ni ro-deándole».(Joroinen. 435/8).

Mikä se on: l i ikkuva, laukkaava, eisiihen päivä paista, eikä kuu kumota?«¿Qué es movediza, galopante, el solno le ilumina ni la luna le alumbra?».(Lonnrot. 436/12).

Kuun kiertää, auringon kiertää, vaan eikierrä jumin kekoa.«Da la vuelta a la luna, da la vuelta alsol, pero no da la vuelta a los llares».(Auer. 436/13).

Mina hosun, sinä hosut, eikä eriä vie-restämme.«YO gesticulo, tú manoteas, y no se se-para de nuestro lado».(Ahlström. 436/14).

Ei ole minulla ruumista kumminkin voitnähdä minut; auringon säde ei koskaanminua kohtaa.«No tengo cuerpo, a pesar de ello mepuedes ver; el rayo del sol jamás meencuentra».(Pori. 436/15).

Ei V oi voi t taa tappelemisessa eikäj ä t t ä ä j u o k s e m i s e s s a , v a i k k a o nkärpästä köykäisempi, matalampi ma-an ruohoa.«No puede ganar en la lucha, ni quedadetrás al correr, es mas ligera que unamosca, más baja que la hierba delsuelo».(lsojoki. 436/17).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (29)

CONCIERTO Y ESPEJO DE IA VIDA

Vela

En castellano.

139. Atorrara barnetik eta aragia kanpotik.«La camisa por dentro y la carne porfuera».

129.

130.

131.

132.

133.

134.

135.

No es soldado y llega a cabo. (AN-otxagabia).

Una vieja laya y seca que le corre la Cirio pascual. (Pasko-arzagia).manteca. 140. Sortzen ta batiatzen, iltzen ta ez ortzen.Vela, vela, vela, la camisa por dentro y «Nace y es bautizado, muere y no esla carne por fuera. sepultado».

Vela, vela mi conciencia, no lo voy a (Otxagabia: Salazar)14.

decir de risa, por fuera está la carne y Suomeksi. (kynttilä).por dentro la camisa. 141. Mies alasti, paita povessa, päällä ei rih-

man kiertämätä.No es de marfí ni de güeso y echamanteca por er pescueso.(R.M. 287 - nº 822).

Una dama muy delgada y de palidezmortal, que se alegra y se reanima 142.cuando le van a quemar.(R.M. 287 - nº 824).

Por esta cruz vela hi, no te lo digo conrisa; por fuera tiene la carne, y pordentro la camisa.(R.M. 287 - nº 826). 143.

Vela consumida en el candelero.

136.

137.

Una dama estaba aquí, un galán vinocon ella; no se ha ido ni esta aquí;¿qué se ha hecho esa doncella?(R.M. 288 - nº 827).

Debajo de palio voy a visitar los enfer-mos; mi alma doy por comida y micuerpo por sustento; cállelo el que lo 144.supiere y adivínelo el discreto y vierebien lo que acierta, que no es el sacra-mento.(R.M. 288 - nº 828).

Euskeraz. (Arkai)13.

138. Aragian barnean atorra, ¿zer da?«Dentro de la carne la camisa, ¿quées?».(R-uzf).

«El hombre desnudo, camisa en el pe-cho, por encima ni una hilatura»(Pielavesi. 132/1).

Paita alla, iho päällä, paidan päästäpäivä paistaa.«La camisa dentro, la piel encima, porla punta de la camisa br i l la el día(luz)».(Eurajoki. 132/2).

Vedessä syntyy, lihassa kasvaa, montaihmistä kunnialla maata panee ja ylösnostaa, eikä itsessä yhtään veren pisa-raa Iöydy.«Nace en el agua, crece en la carne, amuchos con honor acuesta y levanta, yni una gota de sangre se encuentra enella misma».(Sysmä. 132/8).

Sita parempi, jota pitempi, sita parem-pi, jota paksumpi, yolla sita parhain tar-v i taan«Tanto mejor cuanto mas larga, tantomejor cuanto mas gruesa y por la no-che es cuando mas se necesita».(Halikko. 132/9).

(13) Nota del autor. No aparece la traducción en el texto de adivinanzas, de Azkue. Sí en su Diccionario,en primera acepción. Para Larramendi, «vela de cera», en vascuence: «Candela, arcaya, arguicaya, ezcorra».

(14) Nota de Azkue. El vocablo «il» significa en Otxagabia morir y también apagar. También en Bizcaia,significa así mismo apagar, pero sólo refiriéndose al fuego.

207

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (30)

RAMON ZULAICA

3. GEOGRAFIA, ASTRONOMIA,

METEOROLOGIA

Aire

En castellano.

145.

146.

147.

Soy cuerpo que nadie vio y existo en-tre los mortales, soy causa de mu-chos males, siendo cuidado por Dios;pero si faltara yo, mueren hombres yanimales.

Viento. Vuela sin alas, silba sin boca,pega sin manos y no se toca.

Tan grande soy como el mundo, y contodo no me ves, tiénenme por vaga-bundo, cércote de ancho y profundotodo de cabeza a pie.(Mach. V-199).

Euskeraz. (eguratz, aide). 156.148.

149.

150.

Balio ez yateko ta ain bagarik ezin bizi.«No vale para comer y no podemos vi-vir sin él».(B. Euskalzale, I, 152).

Sarisa yoan ta urratu ez, uretara yoanta buzti ez.«Va al zarzal y no se rasga, va al aguay no se moja».(B. Euskalzale, I, 152).

Bethin khen gizonak et hura ala ere ezgutitzen.«Siempre quitando los hombre y él aúnasí no disminuye».(L. Elissalde).

Suomeksi. (Ilma).

151. Mikä tungekse joka paikkaan?«¿Qué se cuela en todas partes?»(Rautalampi. 434/1).

152. Isä pitkä, emä paksu, sisar sokea, veliväkevä.«Padre largo, madre gorda, hermanaciega, hermano fuerte».(Narvusi. 435/3).

153. Viento. (Tuuli).Tulee ja menee; ei virka mistä tulee eimihin menee.

154. Huutaa, häätää, puuta kaataa, käsittäkonttia kantaa, lapiotta lakaisee, por-taitta pilviin menee.«Grita, desaposenta, tala árboles, sinmanos carga el saco, sin pala barre(la nieve), sin escaleras sube a lasnubes».(Pihtipudas. 432/12).

155. Viento. (Tuuli).Laukkaa yli soirej ja vuorten, ei pirätäkiallosta eikä Iähere käskystä.«Corre sobre pantanos y montes, no sedetiene por prohibición, ni se aproximapor orden».(Alavus. 434/2).

Kumartaa kuusen latvat, järäjää lärvenrannat kuningasta kukkevaa, herraa va-eltavaa.«Se inclinan las puntas de los abetos,ruge (en saludo) en las orillas de loslagos al rey andante, al señor ando-rrero».(Lönnrot. 434/1).

157. Juosten juomaan menee, juosten juo-masta tulee, pajukolla pauhoaa.«Corriendo va a beber, corriendo vuel-ve a beber, allí, en el alisal, ruge».(Lönnrot. 434/2).

158. Kissa istui kirkor päällä, toinen tornissatorisi; lukkari luuli urkuin soivan, pappilukkarin lukevan.

«Viene y va; no dice de dónde viene, nia dónde va».(Lappee. 432/8).

«EI gato se sentaba sobre la iglesia,otro, en la torre parloteaba; el clérigocreía que sonaba el órgano, el curaque el chantre leía».(Pori. 434/4).

Ventisca. (Tuli-Tuisku).

159. Hurja akka suota juoksee, hurjat rattaatperässä, itse akka rattaissa.«Furiosa bruja corre por el pantano, fu-rioso carro detrás. La misma vieja vaen el carro».(Lönnrot. 431/5).

208

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (31)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

160. Minä kuulin hymyn, minä kuulin hämyn,minä kuulin jyrinän ja tärinäms.«Escuché la sonrisa, aprecié el cre-púsculo, oí el estrépito y el trémolo».(Lönnrot. 431/5).

167. Lehmiä hopeisia kultaisella kuomikolla.«Vacas de plata con ramal de oro».(Europaeus. 400/6).

L u n a

Escarcha En castellano.

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Izotz).

161. Also buru-urdin, mila deabruk eramandadin.«Anciana de cabeza cana, mil diablosla han llevado.».(AN-otxagabia: Saraitzu).

168. Casa con dos cuartos, nueve cadames, llena está de gente, adivina quées.

169. Redonda como una taza y va conmigoa la plaza.

170. Quién será, será, que de noche sale yde día se va.

Suomeksi. (Kaste, heinäsuovassa).

162.

163.

164.

165.

166.

171. Tan redonda como un queso, y nadie

Hopeahelmiä lankesi kultakankaalle, le puede dar un beso.

kuu katseli niitä, aurinko otti ne ylös. Euskeraz. (ll, ilargi).«Perlas de plata cayeron al páramo deoro, la luna las contemplaba, el sol las 172.

tomó».(Jyväskylä. 400/3).

Egunaz barnean, gauaz kanpoan.«De día dentro, de noche fueran.(L. Elissalde).

Pikku tyttö kainukainen Iäksi Iähteestä 173.vihille, sormuksensa suolle puotti; kuunäki, se jätti, päivä näki, se otti.«Chiquilla pequeña y tímida, salió delmanantial para casarse, su alianza ca-yó al pantano, la luna lo vio, pero la de-

Fortiño landan gazta bat.«Un queso en el campo de Fortiño».(Fortiño es el nombre de una planiciealta de ese valle).(An. Salazar).

jó, el día lo vio y la tomó».(Joroinen. 400/4).

Suomeksi. (Kuu).

174. Kristuksen ikäinen ja katin hännän pi-tuinen, mutta ei sentään viittä viikkoatáytä.«Tan vieja como Cristo, tan larga comoel rabo del gato, aun así nunca cumplecinco semanas».(Nummi. 414/3).

Makaa yön, ei puussa, ei maassa, pe-see silmänsä, el hiellä, ei vedellä, pyyh-kii silmänsä, ei kudotulla, ei kehrätyllä.«La noche yace, no en el árbol ni en elsuelo, lava sus ojos, no con sudor nicon agua, seca sus ojos, no con tejidoni con hilado».(Lönnrot. 401/9). 175.

Mikä kahisematta heinään menee?«¿Qué va al henar sin hacer ruido?».(Uusikirkko. 401/10).

Neiden vyölliset putosivat; kuu kuuli,päivä Iöysi.«Se desprendieron los cinturones de ladoncella; la luna lo oyó, el día los en-contró». 176.(Polen. 400/5).

Viikon juoksi viirupääsky härän sarvienvälitse, kuukauden orava juoksi häränhäntäluuta myöten.«Durante una semana la golondrina vo-laba entre los cuernos del toro, duranteun mes la ardilla corría por el rabo deltoro».(Parikkala. 414/6).

Enenee, ja vähenee, syntyy, kasvaa,pysyy aina eikä lopu koskaan.

209

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (32)

RAMON ZULAICA

177.

«Aumenta y disminuye, nace y crece,siempre queda y jamás se acaba».(Orivesi. 415/14).

Ajoin laiha kasvoiltaan, väliin liiaksilihava.«A veces flaca de cara, otras vecesdemasiado gorda».(Loppi. 415/15).

Nieve

En castellano.

178. Los paños blancos de Doña Leonor alos montes tapan y a los ríos no.

179. Vuela en el aire, pace en la tierra, seposa en los árboles, anda en la mano,se deshace en el horno y se ahoga enel agua.

Euskeraz. (Edur, erur, elur).

180. Mandre (maindire) bat, arizkoa ez; gu-ria estaltzen du ta ura ez.«Sábana blanca, de hilo no; todo lo cu-bre y el agua no».(AN-aezkoa).

Suomeksi. (Lumi).

181.

182.

183.

184.

210

Tulee kuin turkki, elää kuin pajari, potki-taan kuin koiraa.«Llega como un abrigo de piel, vivecomo un boyardo y es coceado comoun perro».(Suistamo. 425/1).

Villoina viskotaan, vetenä pois menee.«Arrojada como lana, como agua de-saparece».(Kivijärvi. 425/5).

Piimä putoo permantoon, istuu kiinnipuoleksi vuotta.«La cuajada cae al suelo, durante me-dio año allí se sienta, pegada».(Pori. 425/6).

Mikä on sellaista vettä, jota Voi seulallakantaa?«¿Qué agua es ésa que puede sertrasportada con cedazo?».(Pomarkku. 426/9).

185.

186.

Neitoja käypi tietä myöten, turkkiaantupsuttaa, nauhojaan napsuttaa.«Doncellas vienen por la carretera,bambolean sus abrigos de piel, lanzanal aire sus cintas (de adorno).(Tyrö. 426/1).

Äidit, tyttäret, herrasväkeä, kulkevatalas mäkeä, ilman hevosta heiluvat, il-man ohjìa ookaavat.«Las madres, la hijas, gente bien vie-nen por la cuesta abajo, sin caballo semecen, sin bridas viajan».(Loppi. 426/2).

Lumisade. (Nevada).

187, 188, 189, 190, 191, 192, 193.TaivaassaulkomaillaViipurissaTurussaPietarissaTuonelassametsässä hakataan, lastut tänne len-telee.«En el cieloen el extranjeroen Viipurien Turku,En San Petersburgoen el bosque, en el otro mundo hacenleña, hasta aquí vuelan las astillas».(Varios 427/7-8-9-10-11-12-13).

Lumituisku. (Nevada-ventisca).

194.

195.

Jänis juoksi jäätä myöten, kynttä kop-sahutti kodan oveen, saparota saunannurkkaan.«La liebre corría por el hielo, con lauña tocó la puerta de la casa, con lacola la esquina de la sauna».(Lopi. 428/24).

Kurki hyppäsi, kärki tanssasi, kujanpäällä pyörähteli; tuopa on lysti lei-kinlyöjä, ihana ilonpitäjä.«La grulla saltó, el pájaro carpinterobailó, por la vereda daba vueltas; québromista más juguetón, qué prodigiososaltimbanqui*.(Pielinen. 429/58).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (33)

203.

204

Nube

En castellano.

196. Cartas van y cartas vienen, pasan elmar y no se detienen.

197. El sol fue quien me di6 vida, y el solme suele acabar, y hago a la genteasombrar; y aunque del agua nacida,al aire vuelvo a parar.

198. En el cielo soy de agua, en la tierra soyde polvo, en las iglesias de humo, ymancha blanca en los ojos.

199. Me hincho tanto, que me desahogo enllanto.

200. Unas regaderas más grandes que elso l , con que r i ega e l campo D iosNuestro Señor.

Euskeraz. (Odei, edoi, odoi).

201. Itsasoan edan eta bortuan pis egitenduena.«EI que bebe en el mar y orina en eldesierto».(AN - Igarkizunak, nº 99).

Suomeksi. (Pilvi).

202. Lintu lensi liuhutellen, vedet siivistä ri-pistellen.«EI pájaro volaba deslizándose, sacu-diendo el agua de sus alas».(Lönnrot. 417/1).

Jalaton juoksee, siivetön lentää, päivässäkymmenen kylää.«EI sin pies corre, el sin alas vuela diezpueblos en un día».(Piippola. 417/2).

Musta ukko meren takana, tuopi tuulentullessaan, saapi sateen samalla.«EI viejo negro arrastra el viento desdedetrás del mar, al mismo tiempo consi-gue la lluvia».(Muhos. 418/5).

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Pilvi ja sade. (Nube y lluvia).

205.

206.

207.

Sol

Karhu nousi pesästään, kusi joka kar-vastaan.«EI oso se levantó de su guarida y ori-nó de cada uno de sus pelos».(Savitaipale. 418/2).

Taivaalla kangas kudottu, langat maa-han riippuvat.«Tejido el paño en el cielo, los hiloscuelgan hasta la tierra».(Jyväskylä. 418/3).

Hemal helmansa levitti, helmat tännehöysyävät.«Hertta extendió sus faldas, las faldasllegan hasta aquí».(Loppi. 419/7).

En castellano.

208.

209.

210.

211.

212.

213.

214.

215.

Alto por alto, redondo como un plato.

Alumbra sin ser candil, algunas vecesnos quema, al atardecer se duerme,por la mañana despierta.

Apellídanme rey, y no tengo reino; di-cen que soy rubio y no tengo pelo; afir-man que ando y no me muevo; relojesarreglo sin ser relojero.

Doy calorcito, soy muy redondo, salgotempranito y por la tarde me escondo.

Grande, muy grande, mayor que la tie-rra, arde y no se quema, quema y noes candela.

He aquí una cosa que todos la toman ynadie la roba.

Una cosa quisquiricosa, que se meteen el río y no se moja.

¿Quién es el engendrador que en estoacompaña al hombre, y fue adorado sunombre, y en t iempo de gran calorgusta el hombre que se asombre?(Mach. V - 201).

(15) Hertta, nombre propio de mujer. Significa «mujer simpática».

211

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (34)

RAMON ZULAICA

216. Soy un señor encumbrado, ando mejorque el reloj, me levanto muy tempranoy me acuesto a la oración.(Mach. V - 201).

Euskeraz. (Eguzki, iduzki, ekhi).

225.

217. Sarisa yoan ta urratu ez, uretan yoan tabusti ez.«Va al zarzal y no se rasga, va al aguay no se moja». 226.

(B. Euskalzale I, 152).

Variante de BN, L., S, Elissalde:

218. Sasian ezta urratzen, urean ezta busti- 227.tzen.

Suomeksi. (Aurinko).

219.

220.

221.

222.

223.

224.

Jänis hyppii jäätä myoten saaputtaasaarta myöten kirjavan kiven rakohon.«La liebre salta por el hielo, por la islaviene a la ranura de una piedra multi-color».(litti. 403/1).

228.

Jänis hyppää jäätä pitkin kultakuppikainalossa.

229.

«La liebre salta por el hielo con una co-pa dorada bajo el brazo».(Ylihärma. 403/2).

Mieleton, kieletön, käypi kerran päivässämaailman äärestä maailman aäreen.«Sin mente, sin lengua, una vez al día

230.

viene desde el fin del mundo y (va) alfin del mundo».(Lönnrot. 404/3).

Kulkee yli merien ja maitten eikä yhtäänjälkeä jata.

231.

«Anda sobre mares y tierras sin dejarni una huella».(Pori. 404/4).

Käy joka päivä pitkän matkan, yöksi ko-tiin tulea.«Todos los días hace un viaje largo,

232.

por la noche llega a casa».(Viitasaari. 404/5).

Mikäs vuorokauden päästä aina sama-Ile paikalle tulee?

«¿Qué es la cosa que después de undía siempre vuelve al mismo sitio?*.(Kuhmoinen. 404/6).

Kierrä, k ierrä kaikki k ierrot , mutt ’etkierrä uunin kiekkoa.«Gira y gira todos los giros, pero no lohace alrededor del llar».(Asikkala. 404/8).

Kultainen kuningas kiertää kivistä vuorta.«Un rey de oro gira alrededor de unamontaña rocosa».(Suometar 1859. 404/10).

Luometon silmä selän päässä tuhan-nen tuhatta näkee, tuntee tuntematto-matkin.«Un ojo sin parpado en la punta de laespalda, ve mil veces mil extremos, co-noce también a los desconocidos».(Pihtipudas. 405/14).

Yksi silmä kaikki sokaisee.«Un ojo que a todos ciega».(lisalmi. 405/15).

Pimeimmät yot päreitään säästää. val-koisella valkean tekee.«En las noches más oscuras ahorrasus teas (astillas), en claro enciende elfuego».(Pihtipudas. 405/16).

Päivät kattoa kiertää, yöksi siirtyy sillanalle.«De día da vueltas al tejado, por la no-che se mete bajo el puente».(Pihtipudas. 405/17).

Lintu lensi Iänsimaille, palasi sieltäpäivän päästä, yön päästä yhden.«El pájaro voló a tierras del Oeste, vol-vió de allí después de un día, despuésde una noche sola».(Reisjärvi. 405/20).

Sorsa ui uikuttaa, kultaa (kuses) kuikut-taa, mustaan mereen kaatuu.«El pato nada sollozando en el (abe-to), al oro llama silbando, cae al marnegro».(Orivesi. 405/21).

212

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (35)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

233. Mikä on se kynttilä, jota ei sormilla viri-teta, eikä sormilla sammumaan saada?«¿Qué es esa candela que con los de-dos no es atizada, ni con los dedos seconsigue matar?».(Satakunta. 406/23).

234. Tulee majaan alhaiseen niinkuin taloonylhäiseen.«Llega a la cabaña humilde igual quea la casa noble».(Naantali. 406/30).

235. Kirkkaampi kultaa, valkeampi hopeaa;jokainen on nähnyt, mutta ei kukaansaanut.«Más brillante que el oro, más resplan-deciente que la plata; todo el mundo loha visto, pero nadie lo ha conseguido».(Isojoki. 406/32).

236. Joka päivä syntyy eikä koskaan viikonvanhaksi elä. 245.«Nace todos los días, jamas vive paracumplir una semana (de edad)».(Kauvatsa. 407/34).

237. Aina iloinen, mutta kerran vuodessatanssii.«Siempre es alegre, pero una vez al 246.año baila».(Orimattila. 407/35).

238. Mikä on joutsenta valkeampi?«¿Qué es más blanco que un cisne?».(Vienan Karjala. 407/38). 247.

239. Mikas pisimän niemen nenässä on?«¿Qué es eso que está en la punta delcabo más largo?».(Kuhmoinen. 407/40)

El cielo y el sol. (Taivas ja aurinko). 248.

240. Sinervöinen sieklan kansi, kultasiekla-nen sisässä.«Tapa azulada de cedazo, dentro uncedazo de oro».(Polen. 407/1).

241. Ei wedes wajoo, eikä heinis kahaja.«No se hunde en el agua, no resuellaen el heno».(Ganander. 408/1).

242. Vieras tulee huoneeseen, ei seinästäeikä ovesta.«EI desconocido entra en la habita-ción, ni por la pared, ni por la puerta».(Pori. 408/3).

243. Mita ei Voi lippahasen salvata?«¿Qué no puede ser cerrado en unacajita?».(Lönnrot. 408/6).

Brillo del sol. (Auringon paiste).

244. Maito kaatui kalliolle, piimä pirtin lattia-Ile ei Iähde vuollen, ei nuollen, ei luuda-Ila laisten.«La leche se desparramó sobre la ro-ca, la leche ácida sobre el suelo de lacasa (de la “pirtti”), no se puede quitarcon navaja, ni lamiendo, ni barriendocon la escoba».(Kontiolahti. 408/8).

Kultaa kujaiset täynnä, hopeata tan-huaíset ei ole omistajaa.«Las sendas llenas de oro, los corrales(campos) llenos de plata, no tienendueño».(Juva. 409/18).

Mahtuu akkunasta sisään, mutta eipääse ovesta ulos.«Puede entrar por la ventana, pero nopuede salir por la puerta».(Eräjärvi. 409/20).

Parru poikki permannon, ei lehteäkäänkannata.«Un tablón cruzado en el suelo, ni unahoja puede aguartar».(Koski HL. 409/15).

Mikä on köykäistä köykäisempi?«¿Qué es mas ligero que lo más lige-ro?».(Ylöjärvi. 410/24).

213

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (36)

RAMON ZULAICA

5. BOTANICA

Arbol

255. Maa antoi hengen, pää kohosi taivaa-Ile, rauta tappoi, vesi kantoi, valkeavasta hautasi.

En castellano.

249. Al revés del hombre soy: él anda y yoestoy parado; lo que él tiene por arriba,lo tengo yo por abajo.(R.M. 223 - nº 449). 256.

Euskeraz. (Zugatz, zuhaitz, zuhamu, aritz).

«La tierra le dio vida, la cabeza trepóal cielo, el hierro lo mató, el agua lo Ile-vó17, sólo el fuego lo enterró».(Ahlström. 372/9).

250. Bethi anditzen ari eta hala ere lekutikez higitzen.«Siempre está creciendo y aún así nose mueve del lugar».(L, Elissalde). 257.

Suomeksi. (Puu).

Morsian mäel lä seisoo kesät kaiketkauniina, talvella aivan alasti.«La novia está sobre la colina durantetodo el verano, los inviernos completa-mente desnuda».(Sotkamo. 374/1).

Syksyn leski, talven leski, suvella uusimorsian.

251. Aitta aholla, suomen lukko ovella, Ta-pion16 rahoja täynnä.«Casita en el prado, candado de Fin- 258.landia en la puerta, llena de monedasde Tapio».(Lapinlahti. 369).

«Viuda en otoño, viuda en invierno, enverano nuevamente novia».(Orivesi. 374/4).

252. Molemmista päistä on tuhannen tuhat-ta, keskeltä on yksi.«Por los extremos mil veces mil, enmedio sólo uno».(Siikainen. 369/3).

Kesät kantaa kaksin turkin, pakkasellaei paitaakaan.«En verano carga con dos abrigos depiel, cuando hace frío no tiene ni cami-sa».(Pihtipudas. 374/5).

Abedul. (koivu).

259. Mamsseli kasvoi mäen päällä, hiuksethartioilla.

253. Hengetön heiluu, jalaton huojuu, luulee «La damisela creció sobre la colina, la

kaatuvan, vaan ei kaadu, ennenkuin cabellera sobre sus hombrosn.

kaadetaan. (Kerimäki. 375/6).

«Inanimado, se mece, el de sin pies,cabecea, parece caer pero no caehasta que es reducido (a un tocón).(Muchos. 369/4).

254. Mies kasvoi, tukka liehui; mies kuoli,mato jäyti; jaloista kansaa kasvoi.«El hombre creció, meció su pelo; elhombre murió, el gusano lo comió; delos pies crecieron otros pueblos».(Karstula. 369/5).

260. Mamsselli kedolla istuu sata kättä sivu-Ila, tuhannen peiliä edessä.«La damisela está sentada en el pradocien manos en los costados, mil espe-jos18 delante».

261. Komea kuin kruunu, hopealle hohtavai-set housutkin.«Majestuoso como una corona, hastasus pantalones brillan cual plata»19.(Uusikirkko. 376/16).

(16) Nombre propio. Uno de los héroes del Kallevala.(17) Se refiere a las almadías.(18) Se refiere al brillo de las hojas.(19) Se refiere al brillo aterciopelado del tronco.

214

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (37)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

262. Härkä seisoo kankahalla; sarvet maas- Seta.

sa, nahka viety, veri juotu, lihat poltettu.«EI toro está en el prado; los cuernos en En castellano. N.A.

el suelo, le quitan el pellejo20, beben susangre21 y queman su carne». Euskeraz. (Zuza, onddo).

(Ilmajoki. 376/12). 268. Gizon ttipi xapel handi.

Avellano (árbol)

En castellano. N.A.

«Hombre pequeño, de gran sombreros».(L, Igarkizunak, nº 88).

Euskeraz. (Urr-aritz. urretx).Variante de L, Elissalde.

263. Altu altutxu karakolean, iru kapatxu soi-269.

nean. 270.

«Muy altito en caracol, tres copitas enel cuerpo». 271.(B-mur).

Suomeksi. N.A.

Hojas de aliso. (Haavan lehdet)

264. Pojat kaikki vapisevat, vaikk’on isä ää-

«Yaun» (señor) por «gizon».

«Fanfarrun» por «xapel».(de Ulzama-AN).

Yaun bat zango baten gainean eta xa-pela buruan.«Un señor sobre una pierna y sombre-ro en la cabeza».(BN, L, S: Elissalde).

neti.«Todos los hijos tiemblan aunque elpadre este silencioso».(Rautalampi. 377).

Suomeksi. (Sien¡).

272. Lemmikki lehossa istui; yksi jalka sekinperässä.

Hongo - Seta

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Perrotxiko-a).

265. Altu altu karacolean, iru kapatxu soine-an.«Muy elevado en caracol, tres capitasen el cuerpo».(B-mur).

Suomeksi. (Tatti)

266. Pieni vakkanen punakeriä täynnä.«Una artesa pequeña llena de ovillosrojos».(Polén. 384/1).

267. Kasvaa maassa ylöspäin, hattu päänpäällä.«Crece en el suelo hacia arriba, som-brero encima de la cabeza».(Kuusjärvi. 384/2).

«Muy querida (“Lemmikki”) se sentabaen el bosquecito, un pie y ése tambiéndetrás».(Inkeri. 384/1).

273. Ämmä seisoo tien vieresä pieni jalkaperseessä.«La vieja está al lado de la carretera,un pie pequeño en el trasero».(Kontiolahti. 384/4).

274. Lakkeja laumana maassa, päistä eipuhettakaan.«Gorros pululando en el suelo, de lascabezas ni qué decir».(Uusikirkko. 384/5).

275. Tummu nukkuu tunkiolla sadehattu har-tioilla.«no con vestido oscuro duerme so-bre el montón de fiemo, sombrero delluvia sobre los hombros».(Kivijärvi. 383/6).

(20) Con la corteza del abedul componen diferentes objetos.(21) Con la savia del abedul obtienen una bebida especial.

215

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (38)

RAMON ZULAICA

Junco

En castellano.

276.

277.

Ciento en un campo, con el culo blan-c o .

(R.M. 227, nº 487).

Mil y mil y mil hijos, y todos con pie dealbillo.(R.M. 227, nº 488).

Euskeraz. (lia).

278. Eun dirá, berreun dira, guziak uzki-zuridira.«Son cien, son doscientos, todos conel trasero blanco».(AN-otxagabia).

Suomeksi. N.A.

V i ñ a

En castellano.

279. Una vieja jorobada tuvo un hijo enreda-dor, unos hijos buenos mozos y un nie-to predicador.

Euskeraz. (Masti, matsutui, ardantza).

280. Ama zango-makur, alabara eder etasemea dantzari.«La madre garrosa, la hija hermosa yel hijo bailarín».(AN-Salazar).

Suomeksi. N.A.

Zarza

En castellano.

281. ¿Cuál es aquella planta que seca aga-rra?

282. Largo como una soga, muerde comouna loba, (¿Qué es?)

Euskeraz. (Sasi).

283. Luze da, luze, sokäa Iégez; aginakdaukoz, otsoak Iégez.«Es largo, largo como una cuerda; tie-ne dientes como el lobo».(B-zean).

Suomeksi. N.A.

6. ZOOLOGIA

Burro

En castellano.

284. Muchos nombres tiene un cierto ani-mal, que un día fue flautista por casua-lidad. Debes decir uno, uno nada más,y si no lo dices, lo que es él, serás.

285. Asno. Burro no es, yegua tampoco yde los dos tiene un poco.

Euskeraz. (Asto).

286. Beharriaz zerua hunkitzen, zangoaz it-sasoa, buztanaz mundua itzulikatzen.«Toca el cielo con la oreja, con la piernael mar, con la cola derriba el mundo».(L, Elissalde).

Suomeksi. N.A.

Cabra

En castellano.

287. Mi marido tiene barba y yo utilizo pen-dientes. A diario voy al monte y de allítraigo leche.

Euskeraz. (Auntz, ahuntz, aintz).

288. Zotz bi ta motz bi ta lau trikitrako.«Dos palillos (los cuernos) y dos cosascortas (las orejas) y cuatro triquitracos(las patas).(B-mur).

Suomeksi. (Vuohi).

289. Yhdestä sarvesta toiseen sarveen, toi-ses ta sa rves ta l apa löykkyyn , la-palöykystä Laviannmaalle.«De un cuerno al otro cuerno, del otrocuerno al omoplato, del omplato alcampo de Lavia».(Tyrvää. 203/1).

Ordeñar la cabra. (Vuohen lypasäminen).

290. Pää edessä, pää takana, kymmenenkahta vetää«Cabeza adelante, cabeza detrás, dieztirando de dos».(Satakunta. 203/2).

216

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (39)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Culebra Gal l ina

En castellano. En castellano.

291.

292.

293.

Es tan grande mi fortuna, que estrenotodos los años un vestido sin costura,de colores salpicado.

Soy dama cruel y hermosa, me paseopor un verde prado, todo el que me mi-ra se queda espantado, y tengo unvestido que no fue comprado, ni por lamano de un sastre cortado.

Una dama en un verde prado, que tie-ne un vestido de seda bordado.

300. Pico de cuerno, ala de ave, la rodillapara atrás y anda adelante.

301. Una coronita en la cocorota, ella pica ypica, grita y alborota.

Euskeraz. (Oilo, oillo).

302. Puntu ta puntu ta petatxurik ez.«Punto y punto y ningún remiendo»(AN-ulz-arakil).

Suomeksi. (Kana).

303. Ämmä mennee pellol sata hamet yl, jasentään pers näkkyy.«La vieja se va al campo vestida concien faldas, y aun así se le ve el culo».(Pöytyä. 217/5).

Euskeraz. (Suge, sube).

294. Urthean bein baizik eztu athorra alda-tzen.«No muda la camisa sino una vez alaño».(BN, L, S: Elissalde).

Suomeksi. (Käärme). 304.

295.

296.

297.

298.

299.

Viikate Virosta tuotu aidan alla käänte-lee.«Guadaña traída de Estonia bajo elcerco dando vueltas».(357/2. Lapinlahti). 305.

Äijä kiipee kalliolle kirjavat housut jalas-sa.«El tipo viejo trepa a la roca con panta-lones de colores».(Tamela. 357/4).

Ukko kiipee kalliolle nahkahousut jalas-sa.«EI tipo viejo trepa a la roca con panta- 306.

Iones de cuero».(Jyväskylaä. 357/5).

Kiekara kiven alla; silmät kipunaa kirk-kaammat, kieli kuin miekan terä.«Rosquillas bajo la piedra, los ojosmás resplandecientes que chispas, lalengua como el filo de la espada».(Loppi. 358/6).

Gallo

En castellano.

307. Alto, altanero, gran caballero, gorro degrana, capa dorada y espuela de ace-ro.Makaa mättäällä, tuhisee ja puhisee, ei

koskaan puhu.«Yace sobre el penacho, bufa y reso-pla, jamás habla».(Koski, TL. 358/9).

Äsken ämmä äänen päästi, kun kukka-ro katosi.«Hace un rato la vieja soltó un grito,cuando se le cay6 el monedero».(Lönnrot. 218/10).

Kerkeä, keikeä, kahden pään puikea;makea pääsi mahan alta, herrain herk-ku hännän alta.«Dispuesta, coqueta, ovalada en losdos extremos; el dulce se escapó de-bajo de la tripa, bocado de señoresdebajo de la cola».(Pielisjärvi. 218/9).

Mikä syödään ennen syntymistä?«¿Qué es lo que se come antes de quenazca».(Loppi. 218/11).

308. En altasparedes cantan Migueles.

309. La hoz en el rabo y la sierra en la ca-beza.

217

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (40)

RAMON ZULAICA

310.

311.

312.

313.

314.

Todo vestido de seda, ni cosido conagujas, ni cortado con tijeras.

Un señor muy encumbrado, anda me-jor que un reloj, se levanta muy tem-prano y se acuesta a la oración.

Rodilla atrás, corva adelante, boca de321.

cuerno, barba de carne.

Sobre la barda y sirve al alba de men-sajero.

No tengo cuerda ni esfera, ni siquieramanecillas, pero al llegar la mañana micanto siempre te avisa. 322.

Euskeraz. (Oilar, oillar).

315. Kantatzen badakit, ez mintzatzen; ez-proiak baditut eta eznaiz zaldizkoa.«Sé cantar, no hablar; tengo espuelasy no soy jinete».

323.

(L, Elissalde).

Suomeksi. (Kukko).

316.

317.

318.

319.

320.

Kurotakse, keikotakse, sitten vasta ää-nen antaa.«Se estira, dobla su cuello, sólo enton-ces lanza su voz».(Tohmajärvi. 214/3).

Ukko luhtiin menee lihavati päälaella.«EI viejo marcha al almacén (aitta) pla-to de carne encima de su cabeza».(Pyhäjärvi. 215/6).

Luusta suu, nahasta parta, huutaa; voiveikkaa; kaikki kansa siunaa.«La boca hecha de hueso, la barba depiel, grita; pobre hermanito, todo elmundo se santigua».(Häme. 25/13).

Luusuu huutaa, nahkaparta veisaa.«Grita el boca de hueso, canta el bar-ba de piel».(Kuhmoinen. 216/14).

Yksi profeetta syntyi meidän seassam-me pimeässä lasikopassa, joka aamuhuutaa ylösherätystä, ei tee syntiä eikätule autuaaksi.

«Un profeta nació entre nosotros enuna casa oscura de cristal, todas lasmañanas anuncia la Resurrección, nopeca ni llega a ser bienaventurado».(Satakunta. 216/17).

Kotkottaa, kotkottaa, tunnit tuntee, tii-mat tietää, vaikkei katso kelloonkaan,aurinkoakaan alyä.«Cacarea, cacarea, conoce el tiempo,sabe las horas aunque no mira el reloj,no entiende al sol».(Pihtipudas. 216/21).

Ei ole vahti eikä isäntä, mutta emännänylös ajaa.«No es el guardián ni el amo, pero ha-ce levantar al ama».(Pohjois-lnkeri. 217/25).

Kruunu päässä, krai kaulassa, ei olepappi eìkä kuningas.«Corona en la cabeza, corbata en elcuello, no es rey ni cura».(Kalanti. 217/26).

Garrapata

En castellano.

324. Garra que se agarra, pata que no anda.

Euskeraz. (Kapar, aken).

325. Yan ta yan ta kakarik ez, ipurdia bai tazulorik ez.«Comer y comer y sin excremento, tra-sero sí y no abertura».(AN-olaeta, B-mur).

Suomeksi. N.A.

Gato

En castellano.

326. ¿Cuál es el animal que es dos vecesanimal?(El gato, porque es gato y araña).

327. Cuatro gatos en un cuarto, cada gatoen un rincón, cada gato ve tres gatas,adivina cuántos son.(Cuatro gatos).

218

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (41)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

328.

329.

330.

331.

Cantor de la luna, señor de tejado, selava la cara y come pescado. Tienesiete vidas. ¿Lo has adivinado?

Tiene ojos de gato y no es gato; orejasde gato, y no es gato; patas de gato, yno es gato; rabo de gato y no es gato.(La gata).(R.M. 207 - nº 359).

Foliquiyo esta buscando; rabo-largoestá mirando; si no fuera por el bujeri-yo, ¿qué hubiera sido del pobre Foli-quiyo?(El ratón y el gato).(R.M. 207 - nº 360).

Pingo-pongo esta colgando, Mango-mango esta mirando; si Pingo-pongose cayera, Mango-mango lo recogiera.(El gato y la morcilla).(R.M. 207 - nº 361).

Euskeraz. N.A.

Suomeksi. (Kissa).

333.

334.

335.

332. Kerä edellä, säkki keskellä, puikkariperässä.«Ovillo delante, saco en medio, clavijadetrás».(Ganander. 197/1).

Morsian muikar i , keräperä keikar i ,hyppää p i t k i n mäkeä r i i hen pa rs iperässä.«Novia melosa, ovillo “petimetre” saltapor la colina, vara de granero en el tra-sero».(Keuruu. 197/3).

Keräpaä, korentohäntä, keskus yhtäymmyrjäinen.«Cabeza de ovillo, rabo de palo, entre-medio igual de redondo».(Lönnrot. 197/6).

Mikä kyyry kynnyksellä, mikä kääry lat-tialla, mikä vikkelä sopessa?«¿Qué giboso (hay) en el umbral, quévoluta (rollo) en el suelo, qué cosa rápi-da en el rincón?».(Haapavesi. 198/9).

336.

337.

338.

339.

On itse metsämies, pyssy, luoti, kattila,valkea, suola ja syöjä.«EI mismo es el cazador, la escopeta,la bala, el puchero, el fuego, la sal y elcomensal».(Isojoki. 198/11).

Aijä kiipee uunille, kirjavat housut jalassa.«EI mozo se sube a la estufa vestidocon pantalones de color».(Tammela. 198/13).

Nena neittä, pää jänistä, keskipaikkakeikutinta, häntä muuta hoikotinta.«Nariz de doncella, cabeza de liebre,parte media de cosa movediza, rabode otro bamboleo».(Sippola. 198/16).

Nena neittä, pää jänöä, muu ruumis su-den sukua.«Nariz de doncella, cabeza de liebre, elresto del cuerpo de la familia del lobo».(Kiihtelysvaara. 199/17).

Uñas de gato. (Kissan kynnet).

340. Viisi väärää neitsyttä karvaisissa kam-mareissa; äsken ulos tulivat, taasen ta-kaisin menevät.«Cinco doncellas torcidas en salitaspeludas; hace un rato salieron, de nue-vo volvieron a meterse».(Uusikiirkko. 199).

Gra jo

En castellano. N.A.

Urraca.

341. Una monja parlanchina, descarada ycontestona, que por amar lo que brillatiene fama de ladrona.

Cuervo.

342. Negro, negro, negro. Pájaro de malagüero. Negro, negro, negro.

Euskeraz. (Pika, mika).

343. Xuritxo, beltxo, pentsatzeko gaixtoxko.«Blanquecino, negruzco, di f íc i l deacertar».(AN-larr).

219

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (42)

RAMON ZULAICA

Suomeksi. N.A.

Urraca. (Harakka).

344.

345.

Naskali navetan päällä, tupenluiku tun-kiolla.«Punzón encima del establo, vaina (decuchillo) en el basurero».(Punkalaidun. 363/3).

Kerä kekkii tietä myotën, kovasin keränperässa.«Un ovillo da saltitos por la carretera,piedra de esmeril detrás del ovillo-.(Ruokolahti. 363/4).

346.

347.

Musta kuin sysi, valkea kuin lumi, mata-la kuin reki, korkea kuin tupa.«Negro como el carbón, blanco comola nieve, bajito como trineo, alto comola casa».(Laihia. 363/5).

Sanoo sinisiibi, vergapöksy, yläh hypii,muada potkii.«Le dicen ala azul, pantalón de pañofino, salta por arriba, da patadas alsuelo».(Suistamo. 363/6).

Hombre

En castellano.

348. Soy animal que viajo de mañana acuatro pies, a medio día con dos y porla tarde con tres.(R.M. nº 295).22.

349. ¿Cuál es el mundo, que en largo tienecomo siete pies, en ancho no llega atres, todo lo toma a su cargo, sabras-me decir quién es?(R.M. nota 20, pág. 320).

Euskeraz. (Gizon).

350. Bi agen gainean trunku bat, trunkuarengainean mendi bat, mendiaren gaineanxara bat eta xararen artean ardiak alha.

351.

352.

«Sobre dos vigas un tronco, sobre eltronco una montaña, sobre la montañaun jaro, y sobre el jaro pacen ovejas».

(L, Igarkizunak, nº 42).

Goizean lau oinean, eguerdian oinbian, eta arratsean iru oinean dabilena.«EI que anda a la mañana a cuatropies, al mediodía sobre dos, y a la no-che sobre tres».(B-Euskalzale, I, 103).

Bi paxet, barrika bat gainean, barrika-ren gainean kuia bat.«Dos estacas, encima un barril, sobreel barril una calabaza».(BN, L, S, Salazar).

Suomeksi. (Ihminen). Ser humano.

353.

354.

355.

356.

Aamulla kävelee neljällä, päivällä kah-della, iltasella kolmella jalalla.«Por la mañana anda a cuatro patas,durante el día con dos, y al atardecercon tres».(Laukaa. 1/1).

Aitta alla, mylly päalla, tihku viita myllynpäällä.«Casita debajo, molino encima, mato-rral sobre el molino».(Uusikaupunki. 1/7).

Aitta alla, mylly päällä, hajutoosa myllynpäällä, kiikartorni toosan päällä, tihuviitatornin päällä, viirass’ piäniä eläii.«Casita debajo, molino encima, ca-charro de oler encima del molino, ata-laya sobre el cacharro, matorral sobrela torre, en el matorral pequeños ani-malitos».(Kokemäki. 2/10).

Mikä juuritta kasvaa?«¿Qué crece sin raíces?».

(Liperi. 4/22).

(22) Enigma de la esfinge en «Edipo Rey». Sófocles.

220

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (43)

CONCIERTO Y ESPEJO DE IA VIDA

Mujer. (Vaimoihminen). Variante de BN, L, S, Elissalde:

357. Siivetön lintu, monta kyynärää leveä 365. Burua burutu, gerria gerritu, iphurdia

hännästä. zakuto.

«Un pájaro sin alas, anchura del trase- Variante de Murélaga (B):ro: muchas anas»23.(Loppi. 4/21).

366. Buruan buruko, gerrian gerriko, eper-dian jakuto.«En la cabeza almohada, en la cinturacinturón, en el trasero sacuto».Hormiga

En castellano. 367.

358. Muchas damas en un agujero, y todasbisten (sic) de negro.(R.M. 221, nº 435).

368.359. Muchas damas por un camino y no ha-

cen polvo ni remolino.(R.M. 221, nº 436).

360. Tamaño como un ochabo (sic) pichilíny caben doscientas mil.(El hormiguero y las hormigas).(R.M. 221, nº 437).

369.

Euskeraz (lnurri [B], xinaurri [BN], uñhurri[S], txinurri [BN], txindurri [AN]).

Garri garrian doblec, atzean txapilolaa.«En la cintura misma el doble, detrás labuharda (buhardilla)».(B-zean).

Mendi guztitik ibili da ta ur-pizka bate-an ezin pasatu (igaro).«Ha andado por todo el monte y nopuede pasar un poco de aguan.(AN-larr-urdiain).

Bidean lasterka ibilten eta gero ur ttipibatean ezin iga(r)an.«En el camino anda corriendo y des-pués en un poco de agua no puedepasar».(S-garandaine).

361. Arbola-kaskorik gorenera igan ta ugal- Suomeksi. N.A.terik txikiena pasatu ezin.«Sube a la copa del árbol más alto y Huevo

no puede atravesar el río más peque- En castellano.ño».(AN-aezkoa).

3 7 0 .

Variante de Murélaga (B):

362. Arbolarik andienari igongo leuskiona ta371.

errekarik txikiena igaroko eleukeana.

Variante de L, Elissalde:372.

363. Zuahitzik gorenerat igaiten ahal eta urttipienean ez iragaiten. 373.

364. Burua buruko, gerria gerriko, eperdiazakuto.«La cabeza cabecita, la cintura cinturi- 374.ta, el trasero saquito».(B, Euskalzale, 1,392).

Blancos son, las gallinas los ponen,con manteca se fríen y con pan se co-men.

Blanco es, gallina lo pone, frito se co-me.

De mi belleza puedo presumir, blancocomo la cal, todos los saben abrir yninguno lo sabe cerrar.

En medio de un prado blanco hay unaflor amarilla, que se la puede comer elmismo rey de Sevilla. (El huevo frito).

Mi madre es tartamuda, mi padre escantador, tengo blanco mi vest ido,amarillo el corazón.

(23) Ana: medida de longitud, en unas partes más larga y en otras más corta que el metro. (Dicc. R.A.L.).

221

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (44)

RAMON ZULAICA

375. Nací de padres cantores y aunque yo Variante:

no soy cantor, tengo el hábito blanco yamarillo el corazón. 389. En Baztan añaden: «naasten eztire-

nak» (que no se mezclan).376.

377.

Vasija blanca, sin puertas ni trampas.

378.

379.

380.

381.

Una cajita redonda, blanca como el Variante de BN, LS S, Elissalde:

azahar, se abre muy fácilmente y no se 390. Barrika baten barnean bi ardo,puede cerrar.

Una arquita blanca como la cal; todosVariante de Esterenzubi (BN):

la saben abrir y ninguno cerrar. 391. «Barrika baten barrenean bi ardomota».

Un fraile motilón con hábito blanco y 392. Kuka txiki iltzatua, giltzik gabe giltzatua.amarillo el corazón. «Pequeño cofre cerrado, cerrado sin

Un barrilito de pon, pon, que no tiene llave».

agujeros ni tapón. (An-urdiain).

Soy blanco como un papel y frágil co- Variante de Baraibar (Larraun):

382.

383.

mo un cristal; todos me pueden abrir,pero nunca cerrar. 393.

Señores, de Francia vengo, que mi pa- 394.

dre es cantador, t ra igo los hábi tosblancos y amarillo el corazón.

¿Qué será que no será, que mientrasmás se cuece más duro está? 395.

Kutxa txiki tapatu, sarrailik gabe giltzatu.

Lapikotxo txiki baten modu biko saldaa.«En una olla pequeñita caldo de dosclases».(B-zean).

Txuri txuri borobilla, giltzerik gabe irekia.«Muy blanco redondo, abierto sin llave».(G-matxinbenta).Euskeraz. (Arrautza, arrolze)

384. Arka zuri bat ponpolinatu, giltzik gabe 396.dezerrajatu.«Una arca blanca lindisima, descerra-jada (abierta) sin llaves».(AN-jaurrieta).

Txuribo da, gosixko da, gogoratzekogaixtoxko da.«Es blanquecito, es roji*zo, es dificillode ser acertado».(AN-Salazar).

Variante de Otxagabía: 397.385. Arka punporroniko, giltzik bage (?) de-

zarrajatuko.

386. Etxe bat zuria, bazterrik ez; atari etaleioik, trankarik ere ez.«Una casa blanca, sin rincones; no tie- 398.ne portal y ventana, ni tampoco tranca».(AN-aezkoa).

Upa txiki palanka, txingo txingo biribil,uren gainean dabil.«Tonel pequeño ¿palanca?, chingo,chingo redondo, anda sobre el agua».(B-1-m).

Xuri botatzen duzu, ori erortzen da.«Lo arrojais blanco, cáese amarilloso.(L, Elissalde).

387. Ganbarai xuri brodatu, gokorik gabe 399.zerratu.«Cámara blanca bordada, sin auxiliode llave cerradam.

Xuri xuri kaxko, pentsateko gaisto.«Blanca blanca la corteza, difícil deadivinar».(B-uzt).

(L, Igarkizunak, nº 79). 400. Guizalbaco serrallá. 388. Kupela batean bi ardo-jenero. «La cerraja sin llave».

«En un tonel dos clases de vino». (Mach. V-264).

222

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (45)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Suomeksi. (Muna). Muurahaispesä. (Hormigas en el nido: hor-

401.

402.

403.

Meille tuotiin Turusta yksi uusi vakka; eiole saumaa, ei raumaa, ei lukkoa eikä 408.lukon Iäpeä, eikä sitä seppää, jokasiihen lukon tekee.«Se nos trajo de Turku una caja nueva;no tiene costura, ni muesca, no tienecerradura ni ojo de cerradura, ni existeherrero que le ponga cerradura».(Tyrvää. 220/6).

Umpipää tynnyr i , kahta la j ia olut ta409.

sisällä.«Tonel sin abertura, lleno de dos cla-ses de cerveza».(Savitaipale. 220/8).

miguero).

Keitto kiehui kalliolla, ilman puitta, val-keatta, kokitta, kohentajatta, kattilatta,katsojatta.«El caldo hervía en la colina, sin leña,sin fuego, sin cocinero, sin atizador, sinpuchero, sin que nadie mire».(Lönnrot. 353/4).

Pikku mökkinen mäellä, lapset mökinympärillä.«Casita pequeña en la colina, los niñosalrededor de la casa».(Kivijärvi. 354/9).

Pohjaton, kanneton, saumaton, vantee-ton, juotavaa täynnä. Perro

«Sin fondo, sin tapa, sin costura, sin En castellano.aros, lleno de bebida».(Suonenjoki. 221/13). 410. Enemigos de los gatos y amigos del

404. Pieni lapsi kantaa pivossaan, muttakaksi miestä ei kanna tangossa.«Un niño pequeño lo lleva en la palmade la mano, pero dos hombres no lollevan en un palo».(Ahlainen. 221/18).

hombre son. Persiguen a los conejos yahuyentan al ladrón.

Euskeraz. (Zakur, ora, txakur).

411. Erregeren aitzinean igaraiten, umajerikegin gabe.

Nido«Pasa por delante del rey sin rendirpleitesía».

En castellano. N.A. (L. Igarkizunak, nº 62).

Euskeraz. Sakabia (Nido de ratón en orejade gato).

405. Sekula izan, ez izanen eztena.«LO que no ha sido nunca ni será».(BN. Igarkizunak, nº 80).

412. Bi yoaile, bi yile eta beti oiuka.«Dos que van, dos que vienen y siem-pre dando voces».(BN-esterenzubi).

Suomeksi. (Koira).Suomeksi. Linnun pesä. (Nido de pájaro).

406. Pieni huone kuolleita täynnä; emäntä413.

sisässä asuu, kuolleet eläviksi tekee.«Pequeña habitación llena de muertos(huevos), el ama vive dentro, a losmuertos los hace vivos».(Pori. 361/1). 414.

407. Mykkä poika kirjan tuopi ja sen tutkii.«EI niño mudo trae el libro y lo estudia,(examina)».(Lapinlahti. 361/2).

Kuka v ie raa l t a ens i ks i kuu lum ise tkysyy, kun vieras taloon tulee?«¿Quién pr imero saluda al extrañocuando éste llega de visita?».(Haapapesi. 200/1).

Kepitetty, kengitetty, pantu vierahan va-raksi.«Atado, encadenado con hierro, pues-to a vigilar a los extraños».(Ganander, 200/2).

223

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (46)

RAMON ZULAICA

415. Tervakääry tietä kulki, karvatuurukka jä- Suomeksi. (Täi).lessä.«Un bulto de brea iba por el camino, 423. Mikäs uskollisin eläin on ihmiselle?

pompón peludo detrás». «¿Qué animal es más fiel al hombre?».

Cola de perro. (Koiran häntä). (Ganander. 347/1).

416. Tikan liukku mättäässä, reunassa reheä 424. Vie veteen, vie valkeaan, mutta älä sa-

kuusi. ata saunan Iöylyyn.

«En el montecito el bolso del pájaro «Llévalo al agua, llévalo al fuego, perocarpintero, en el extremo un abeto fron- no lo lleves al calor de la sauna».doso». (Simojoen Varsi - 348/2).(Lönnrot. 200).

Cura y perro. (Pappi ja koira). Pulga

417. Miten pappi ja koira saavat leipänsä? En castellano.

Vastaus: kumpikin haukkumalla.«¿De qué modo el cura y el perro ga- 425.

nan su pan?

Si la tienes la buscas, y si no la tienes,ni la buscas ni la quieres.

Contestación: ambos ladrando».(Rantsila. 321).

426.

Picaza

En castellano.427.

418. Una monja parlanchina, descarada ycontestona, que por amar lo que brillatiene fama de ladrona.

Euskeraz. (Pika, mika).428.

419. Xurixko belxko, atzemaiteko gaiztoxko.«Blanquecino, negruzco, difícil de sercogido». (BN, L, S: Elissalde). 429.

Suomeksi. (Ved «grajo»).

Un bichito muy ligero anda por tierrapreciosa, y en cada asiento que hacedeja sembrada una rosa.

Una negra de guinda siempre bebe ynunca orina; siempre come carne cru-da y a todo el mundo importuna.(R.M. 222 - nº 442).

Tres peses, tres peses, que pican en eldómine corporal y qué pena dan: uñi-que, torcique y zotá.(R.M. 222 - nº 443).

Molesto sin cesar y si a mí me moles-tan me cambio de lugar.

Piojo

En castellano.

Euskeraz. (Kukuso, ardi, arkukuso, arkakuso).

430. Han salto, hemen salto, Maria ñimiñobetz.

420. En guarderías y colegios suelen hacersus proezas estos malvados insectosque, con singular destreza, forman terri-bles ejércitos para tomar las cabezas.

421. ¿Qué es lo que se busca con afán y nose quiere encontrar?(R.M. 221 - nº 439).

Euskeraz. (Zorri).

«Salto allí, salto aquí, Mariquita la ne-grita».(L, Igarkizunak nº 13).

Variante de Elissalde (L):

431. «Mari bilo», por «Maria ñimiño».

432. Han yauzi, hemen yauzi, eta nihun ezinkausi.

422. Phentze batean zernahi ahari. «Salto allí, salto aquí, y no poder co-«En un prado abundancia de carneros». gerle en ninguna parte».(BN, L, S: Elissalde). (L, Elissalde).

224

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (47)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

433. Ttiki ttiki potxolo, yaio ta bereala mo-xorro.«Pequeñín, pequeñín regordete, cuan-do nace (es) gorgojo».(AN-lesaka).

«Negra como un cura, salta como unlapón, y cien hombres no consiguen

Variante de BN-gar:

434. Txiki txiki potxorro, gaberdiko (para lamedia noche) poxorro.

Suomeksi. (Kirppu).

435. Musta kuin pappi, hyppää kuin lappi,eikä sata miestä suitsia suuhun saa.

437.

438.

439.

Vaca

441. Por el camino va caminando. Lo quecamina no es gente. Adivina lo presen-te, que el acertijo ya te lo ha dicho.

442. Es la ilustre matrona de los prados,eterna pensadora, muy metódica, quealeja las moscas con el rabo y masticatranquilamente sus bocados; reflexiva,callada, melancólica. Con esto acabo,pues veo que en un verso manifesté elnombre de esta señora tan retórica.

y no se moja.(Mach. V - 231).

Cría de vaca preñada.

443. ¿Qué cosa y cosa? que entra en el río

embridarla».(Ilmajoki. 348/1).

Euskeraz. (bei, behi).

436. On musta ja pieni kuin hiiren silmä, va-444. Bi tuturutu, lau tatarata, istupa amuko

an ei olekaan hiiren silmä, hyppää kuineta ardatza.

jänis, mufla ei olekaan jänis.«Dos tuturutus (¿cuernos?), cuatro ta-

«Es negra y pequeña como el ojo deltaratas (¿pezones?), estopa, copa y

ratón y resulta que no es un ratón, saltahuso».

como una liebre y resulta que no es(AN-otxagabia).

una liebre». Variantes:

(Loppi. 348/2).

Siivittä lentää, hampaitta puree.«Sin alas, vuela; sin dientes, muerde».(Eurajoki. 348/5).

445.

446.

Pieni musta mullukainen, pitkin jaloin 447.juoksevainen, elämänsä punaista juo,aina mustana pysyy.«Una frescota pequeña y negra, corre 448.con piernas largas, toda su vida beberojo, pero siempre se queda negra».(Pori. 349/6). 449.

Pikku musta, kuokkupolvi, ison lihan lii-kuttaa. 450.

«Pequeña, negra, patituerta, hace mo-ver las carnes grandes». 451.

(Hämeenkyrö. 349/8).

De Arakil y Urdiain (AN): Lau titiriti, lautatarata, bi espantagarri, isizua ta manta.

De L (Vinson. Les basques, 136): Lautitiriti, bi tatarata, urkila eta histupa.

De L, (Elissalde): Lau titili, lau tatala, ki-IU bat (una rueca) eta bi ardatz (y doshusos).

De Garandaine (S): Bi triti, lau troto, ka-pita mostroko.

De uztarroz (R): Laur tritri, laur tratra,uztupa-mulu ardatza.

De B-zean: Laur trizki, trauzki, atzeanipizki.

Biga goiti, biga beheti, bi yoaile, bi yile.«Dos por arriba, dos por abajo, dosque van, dos que vienen».(BN-esterenzubi).

En castellano. Ubre de la vaca. (Beiaren errapea).

440. Por un caminito muy estrechito va ca- 452. Laur ithurri, mendi baten azpian.minando un bichito, y el nombre de es- «Cuatro fuentes bajo una montaña».te bichito, ya os lo he dicho. (L, Igarkizunak, nº 125).

225

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (48)

RAMON ZULAICA

Variante de B-Murélaga:

453.

454.

455.

7. ANATOMIA

Mendi baten azpian lau iturri.

Muño baten azpian lau damatxo.«Bajo una montaña cuatro damitas».(G-ordizia)

Boca

En castellano.

Guardasol (euritako) baten azpian lau460. Treinta y dos sillitas blancas en un viejo

damatxo bein ere bustitzen eztireanak.comedor, y una vieja parlanchina que

«Bajo un paraguas cuatro damitas quelas pisa sin temor.

nunca se mojan». 461. Una casa llena de huesos, no la vendo(B-antzuola). por cien pesos.

Suomeksi. (Lehmä).

456.

457.

Euskeraz. (Ago, ao, aho).Kaxi haistaa, kaxi maistaa, kaxi kuuloo,kaxi näkö, neljäpiputtaa, wijdes peräs 462. Gela bete aizkora.

kripsaa. «Aposento lleno de hachas».

«Dos huelen, dos saborean, dos oyen, (AN-urdiain).

dos ven, cuatro gotean, el quinto,atrás, menea». Variante de Zeanuri (B).

(Ganander. 205/2). 463.Jummin kämmin metsään menee, hie-not sääret, paksut polvet; kun mäenpäälle pääsee, niin huutaa hojauttaa.«Va muy parsimoniosamente al bos-

464.

que, piernas f inas, rodi l las gordas,cuando llega a la cima de la colina vo-cea con ímpetu». 465.(Laukaa. 206/7).

Ubre de vaca. (Utareet).

458.

459.

Nelja neittä niemen päässä, yhteen ku-sella käyvät. 466.«Cuatro doncellas en la punta de ist-mo, juntas se van a mear»24.(Nurmes. 206/1).

Etse txiki bat erremintaz beterik.«Una casa pequeña llena de herra-mientas».

Labea bete aizkoldo.«Horno lleno de hachas pequeñas».(AN-uitz-larraun).

Larrain biribila, esola txuriz ertsirik.«Era redonda, cerrada de blanca em-palizada».(AN-ulz).

Erregeren baratzea paxetez ungura-turik.«Huerta del rey cercada de estacas-.(L, Elissalde).

Neljä neitsyttä tyynyllä istuu, jokainensamaan kiuluun kusee.

Suomeksi. (Suu).

«Cuatro doncellas sobre un cojín sen- 467. Pölkyn päässä on Iovi; sinne meni men-tadas, todas ellas mean en el mismo neenvuotinen elo, eikä se taida tämän-ba lde» 2 5. vuotisestakaan täyteen tulla.(Teuva. 206/2). «En la punta del tronco hay una ranura;

allí entró la cosecha del año pasado, yposiblemente no se llenará tampococon la cosecha de este año».(Jyväseylä. 6/2).

(24 y 25) Aparece el verbo mear (kusta). Término vulgar y malsonante. Orinar: «virtsata».

226

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (49)

CONCIERTOY ESPEJO DE LA VIDA

468. Viepi talot, viepi mannut, vaikk’on se pozo, que tiene su brocal rojo; altasluinen lukko ovella. ventanas iguales; en ellas dos niñas«Se lleva las casas, se lleva las tierras, cucas, que por entre sus cristales todoaunque tiene candado de hueso en la lo ven y todo lo cucan.puerta». (R.M. 201 - nº 325).(Rautalampi. 6/3).

Euskera. (Gizon burua).Boca y dientes. (suu ja hampaat).

469. Paljon vaatii, paljon pauhaa, vaikk’onpieni kooltansa.«Mucho exige, mucho brama, aunquees pequeña de tamaño».(Rautalampi. 6/3).

470. Punainen pikku ai t ta, lu is ia lastujatäynnä. 477.«Pequeña casita roja, llena de astillasde hueso».(Kittilä. 6/1).

471. Pieni aittanen mäellä valkeita vanttuitatäynnä.«Pequeña casita sobre la colina, llenade mitones blancos».(Kauhava. 7/2).

472.478. Vaskinen vakkanen, luinen lukkonen,

Monta veljestä varvissa, kaikilla sama seitsenloukkonen.nimi.«Muchos hermanos en fila, todos del

«Cuenco de cobre, cerradura de hue-so, con siete huecos».

mismo nombre».(Rauma. 7/3).

(Lönrrot. 4/2).

479. Yksi kerä, seitsemän Iäpeä.

476. Labearen gainean ximinea, ximiniarengainean leihoak, leihoen gainean pen-tzea, pentzean ardiak alha.«Sobre el horno (hay) chimenea, sobrela chimenea ventanas, sobre las venta-nas prado, en el prado pacen ovejas».(L, Igarkizunak, nº 118).

Zara baten azpian bi argi, beherago biithurri eta harras beherean atxola bereartzai eta ardiekin.«Debajo de un jarro dos huevos, másabajo dos fuentes, y más abajo unachoza con su pastor y ovejas».(BN, L, S, Elissalde).

Suomeksi. (Pää).

Cabeza (rostro)

En castellano.

«Un ovillo, siete agujeros».(Orimattila. 5/5).

473.

474.

475.

Sobre un pozo, dos ventanas; sobreellas, dos miradores; sobre arcos, unaplaza; sobre la plaza, una montaña yen la montaña ermitaños.(R.M. 200 - nº 323).

Grada sobre grada; sobre grada, moli-no; sobre molino, fuente; sobre fuente,reluciente; sobre reluciente, monte; so-bre monte, ganado; y el podador queviene a podarlo.(R.M. 200 - nº 324).

Hay en una plaza nueva un monte y enél dos cuevas; más abajo, su hondo

Lengua

En castellano.

480. Doña Elvira se pasea entre dos húme-das piedras, óyela, tla, escúchala, tla,entiéndela.

481. Entre dos paredes blancas hay unaflor encarnada. Mírala, chícala, queésta es.

482. En una sala está Doña Ursula. La, cá-tala; la, mírala; la, escúchala.

483. Entre vallado y vallado hay un pañocolorado.

227

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (50)

RAMON ZULAICA

484.

485.

486.

487.

488.

489.

Entre pared y pared hay una cinta en-carnada; que llueva, que no llueva,siempre está mojada.

Un corral de vacas blancas y en mediola «colorá». ¿Qué es?

Una señora muy enseñorada, siempreva en coche y siempre mojada.

Una serpiente feroz y ligera que nuncase aparta de su madriguera, y que me-tida en su prisión a muchos causa superdición.

«Cuál es la cosa peor que en el mundopuede haber, que ella misma es lo me-jor, pues mala da el merecer y buenavida y honor?(Mach. V - 202).

Guardada en estrecha cárcel por sol-dados de marfil, está una roja culebraque es la madre del mentir.(Mach. V - 203).

Euskeraz. (Miin, mihi, mingain).

490. Bethi leihorrean eta bethi bistian.«Siempre en seco (en tierra) y siempremojada».(L. Igarkizunak, nº 41).

Variante de Zeanuri (B).

491. Beti beti legorrean, ya beti bustirik.(Elissalde oyó por «leihorrean», «ather-bean» [en sotechado]).

492. Beti kotxean ta beti bustirik.«Siempre en coche y siempre mojada».(Sin mención de procedencia).

Variante de Ordizia (G)

493. Beñorita bat beti kotxean, beti bustita.

Suomeksi. (kieli).

494. Kilkkaa, kalkkaa luisten lukkojen takana.«Retiñe, rechina detrás de cerradurasde hueso».(Lieto. 911).

495.

496.

497.

Punainen koira haukkuu luisen aidanIäpi.«EI perro rojo ladra a través de un cer-co de huesos».(Eurajoki. 9/6).

Leppälauta lammikossa ei kuiva eikämärkäne.«Tablón de aliso en un charco, ni seseca ni se pudren.(Sippola. 10/13).

Mettä makeampi, miekkaa terävämpi.«Más dulce que la miel, más afiladaque la espada».(Kalanti. 10/15).

Pantorrilla

En castellano.

498. Atrás panza y adelante espinazo;aciértamelo, pedazo de ganso.

Euskeraz. (Aztal).

499. Bizcarra aintzinean, sabela gibelean.«La espalda delante, el vientre detrás».(BN, L, S, Elissalde).

Suomeksi. (Pohje).

500. Laiha Erkki26 edellä käy, lihava Lassi26

takaa ajaa.«Erkki el flaco va delante, Lassi el gor-do lo persigue».(Kivijärvi. 18/1).

501. Mies metsään menee, pötsö kotiapäinkatselee.«EI hombre va al bosque, la corva mirahacia la casa».(Hämeenkyrö. 18/2).

Trasero

En castellano.

Trasero y ventosidad.

502. Entre dos piedras feroces sale un viejodando voces.(R.M. 202 - nº 330).

(26) Nombres propios

228

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (51)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Euskeraz. (Ipurdi, eperdi, iperdi). Sonarse la nariz. (Nenän niistäminen).

503. Ithurriratekoan etxerat so eta etxerate- 509. Vaivainen vajasta Iähti, visi veljestäkoan ithurrira. vastaan tuli.«AI ir a la fuente mira a casa, y al vol-ver a casa mira a la fuente».(L, Igarkizunak, nº 103).

Suomeksi. N.A. 510.

«Un achacoso salió del cobertizo, cin-co hermanos venían de frente».(Siikainen. 12/1).

Lotti loikahti karsinasta, viisi neitsyttäotti vastaan.

8. FISIOLOGIA

«EI “boten27 brincó del pesebre, cincodoncellas lo recibieron».

Pedo

En castellano.Moco

En castellano. N.A. 511.

Euskeraz. (Muskil, muki).

504. Pobreak barreatzen ta aberatzak bil-tzen.

512.

«Los pobres lo desparraman y los ri-cos lo recogen».(AN-otxagabia).

513.Suomeksi. (Niistäminen).

505.

506.

507.

508.

Sankari salistaan Iäksi, viiden veljenkyydittiin.«El héroe salió de su aposento, se lo 514.llevaron cinco hermanos».(Kirvu. 12/3).

Viisi miestä vetää kahta konnaa uloskodasta.«Cinco hombres sacan a los pícaros 515.de la casa».(Peräseinäjoki. 12/4).

Entre dos peñas feroces sale un hom-bre dando voces, ni lo ves ni lo verás,por el olor lo sentirás.

Triunfante salió del «nio» y a tus «ben-tanas» «yegó», para decir qu’ha «na-do», «er» que sin alas «boló».(R.M. 202 - nº 331).

Sale triunfante del nido y se sube a lasventanas, para decir que ha nacido elque ha volado sin gana.(R.M. 203 - nº 332).

¿Quién será aquel que nació sin huesoni coyuntura, que a la torre se subió adar parte al señor cura de que él sinalas voló?(R.M. 203 - nº 333).

Un cazador y no de perdices, queapunta a las corvas y da en las narices.(R.M. 203 - nº 334).

Mies menee metsään, viskaa lintin tienaareen.«El hombre va al bosque; echa lo quele sobra en el camino».(Narvusi. 12/6).

Mikä se on, jonka kerjäläinen heittääpois, mutta herrat panevat taskuunsa?«¿Qué es eso que el mendigo arroja,pero los señores lo meten en el bolsi-IIo?».(Merikarvia. 13/8).

Euskeraz. (Uzkar, uzker, puzker).

516. Atsa bai ta korputzik ez.«Tiene aliento y no cuerpo».(AN-otxagabia).

517. Bi malkorren erditik idi bat orroz.«Por entre dos rocas mugiendo unbuey».(AN-arakil).

518. Mendi biren arteko orroia.«Rugiendo de entre dos montañas».(B-mur).

(27) «Bote»: lo que sobra.

229

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (52)

RAMON ZULAICA

519. Bi mendiren artean karraskan doantreina.«Tren que entre dos montañas va ru-giendo».(L-mendieta: Elissalde).

Suomeksi. N.A.

Sueño

En castellano.

520.

521.

522.

¿QIué cosa es lo que te agarra y no loves?

Vence al tigre, vence al león, vence altoro embravecido, vence a señores yreyes, que a sus pies caen rendidos.

Mil veces doy alegría y otras mil causodolor; y aunque saben que yo engañotodos me tienen amor.(R.M. 303 - nº 906).

Euskeraz. (Logura, logale).

523. Urrun delarik, nahi; yin delarik, hari ezohartzen.«Cuando está lejos, se le quiere; cuan-do ha venido, no se acuerda nadie deél».(BN, L, S, Elissalde).

Suomeksi. (Uni).

524.

525.

Silmittä näkee, korvitta kuulee, käypi,vaikka ei liikukaan.«Sin ojos ve, sin oídos oye, anda, aun-que no se mueva».(Muhos. 29/4).

Syttä sakeampi, mettä makeampi, pika-rissa penkin pään alla.«Más pesado que el carbón, más dul-ce que la miel, en una copa en el ex-tremo del banco»28.(Kaukaa. 29/5).

526. Makeata maljan, täysi pantu patsaannenään; ei kärsi kenkään olla sitä ma-keaa maistamatta.«Una copa llena de dulce, situada enel extremo de la estatua, nadie puedepermanecer sin probar aquel dulce».(Rääkkylä. 29/6).

527. Ennen tässä kelpo eukko keitti vellinvedettömän, suolattoman, jauhottoman;lapset sitä halulla latki; kelpo ruokakeski-iällä, vahvistaa se vanhanakin.«Antes aquí una buena vieja coció unmanjar sin agua, sin sal, sin harina; losniños lo lamían a gusto, buen alimentopara los de mediana edad, proporcio-na fuerzas incluso a los viejos».(Rautalampi. 29/7).

528. Mikä tauti se on, joka vetää suuta suu-remmaksi ja silmiä pienemmäksi?«¿Qué enfermedad es ésa que agran-da la boca y achica los ojos?»(Ulvila. 30/8).

529. Katsomatta näkee, eikä näe katsoen-kaan.«Sin mirar ve, y no ve aun mirando».(Nakkila. 30/9).

530. Edestä syhyy, kun eilen sai, kun ehtootulee, niin tahtoo taas.«Delante pica, cuando ayer lo recibió,cuando llega la noche otra vez lo de-sea».(Savvo. 30/10).

531. Mi mual armahin?«¿Qué cosa me es más querida?».(Salmi. 30/12).

532. Mi mual vägevin?«¿Qué cosa me resulta más fuerte?».(Salmi. 30/13).

(28) En Finlandia, sobre todo en el ámbito rural, existe un tipo de cama, de madera, que durante el día,encajada convenientemente, se transforma en banco.

230

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (53)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

9. ALIMENTACION

A j o

En castellano.

533. Cabeza de ajo. Tengo cabeza redonda,sin nariz, ojos, ni frente y mi cuerpo secompone tan sólo de blancos dientes.

534. Por las montañas de Jaca se pasea unmontañés; tiene barbas y no brazos,tiene cabeza y no pies.(R.M. 232 - nº 505).

535. Tiene dientes y no come, tiene cabezay no es hombre.(Mach. V-264).

Euskeraz. (Baratxuri, berakatz).

536. Mina da mina, ezta piperra; bizarradauko, ezta gizona.«Es picante picante, no es pimiento;tiene barba, no es hombre»(B-Euskalzale, I, 160).

537. Variante. Bixia, bainan esta bipherra;bizarra badu eta ezta kapu-txinoa.

«Vivito, pero no es pimiento; tiene bar-ba y no es capuchino».(BN, L, S, Elissalde).

538. Xurixko, gorritxko, pentsatzeko gaiztoxko.«Blanquecino, roji*zo, difícil de acertar».(AN-Salazar).

539.

540.

Variante. Txurixko da, gorrixko da, go-goratzeko gaiztoxko da.(Tradución similar). (Procede del mis-mo valle).

Txuri txuri, laxko, somatzen da gaixko.«Muy blanquecino, asperillo, difícil deser acertado».(G-oyarzun).

Rastra de ajos. (arhe, are). 548. Huuleton, kieletön, yksi hammas suus-541. Hogei andere bethi elgarren ondotik, sa, krassaa ja krassaa, lyö, mutta ei syö.

behin ere algar atxeman gabe. «Sin labios, sin lengua, un diente en la«Veinte señoras siempre una tras otra, boca, raspa y desmenuza, pega perosin cogerse ni una vez». no come».(BN, L, S, Elissalde). (Luvia. 64/4).

542.

543.

Hamabi andere, beti lasterka ari eta ezalkhar atzemaiten.«Doce señoras siempre andan corrien-do y nunca se alcanzan».(S-garandaine).

(Procede de la colección de MachadoAlvarez. Ortografía vasca de segundamano).Miñiera miñe es da piperra, bitzarracdaucos, ez da guizona.«Cosa que pica mucho pero no es pi-mienta, tiene barbas y no es hombre».(Mach. V-264).

Suomeksi. N.A.

Almirez

En castellano.

544.

545.

Mi aposento es un madero, mi sonidoes de campana; cuando no me necesi-tan con una cuerda me amarran.(R.M. 265 - nº 696).

¿Cuál es el músico cantor que jamástuvo flemones y en oyéndolo cantar sealegran los corazones?(R.M. 265 - nº 697).

Euskeraz. (Motroilu, almiz).

546. Kon-kon biribil.«Con-con redondo».(AN-otxagabia: Salazar).

Suomeksi. (Huhmari, petkel).

547. Kaksi tikkaa takoo yhden ämmän perä-puoleen.«Dos pájaros carpinteros golpean eltrasero de una vieja».(Rautavaara. 64/2).

231

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (54)

RAMON ZULAICA

Avellana

En castellano.

549. Adivina adivinanza, ¿cuál es el aveque no tiene panza?

550. Ave, y no vuela, llana y es curva, quienno adivine ésta, no adivinará ninguna.

551. Ave tengo por nombre, y es llama micondición, quien no adivine mi nombrees un grande borricón.

Euskeraz. (Urr, urratx).

552.

553.

554.

Ttiki ttiki potorro, ez agota ez purdi, ez-taki nondik erdi.«Muy pequeño, redondo, ni boca nitrasero, no sabe por dónde parir»(AN-baztan).

Ain ttontto, kain ttontto, ez agorik ez uz-kirik, nondik bear du erdi?«Sentarse aquí, sentarse allí, no (tiene)boca ni ano, ¿de dónde ha de parir?(BN, S).

Etse txiki baten moja bat.«En una casa pequeña una monja-.(B-zeanuri).

Suomeksi. (Pähkinä).

555.

556.

557.

Yksi vähä aitta mäen laidassa; puustalukko suulla, Ranskan tavaraa täynnä.«Una casita en el costado de una coli-na, cerradura de madera en la boca,llena de productos de Francia».(Asikkala). 377/1).

Lapsen lilla, nuoren herkku, vanhanmieli tekee, ja ei ole, millä se puree.«Dulce de los niños, delicia de los jó-venes, al viejo también le apetece y notiene con qué morder».(Inkeri. 377/2).

Pieni kuppi, makea puuro.«Cuenco pequeño, alimento dulce».(Inkeri. 377/4).

Cántaro

En castellano.

558. De «tós» los cuatro elementos soyformado como Adán; en donde quie-

ra que hay gente tengo puesta mi«posá».(R.M. 266 - nº 702).

Euskeraz. (Pedarr, pegarr).

559.

560.

561.

Ithurriratekoan irriz eta etxeratekoan ni-garrez.«Riendo va a la fuente, y vuelve a casallorando».(L, Igarkizunak, nº 104).

Variante de L, Elissalde.Ithurrirakoan kantuz, etxerakoan niga-rrez.«Al ir a la fuente (va) cantando, al vol-vera casa (viene) llorando».

Bi beharri, sabela egarri.«Dos orejas, el vientre sediento».(BN, L, S, Elissalde).

Suomeksi. (Saviastia) = Cuenco de barro.

562.

563.

Maasta otettiin kuin Aatami, tuliseenuuni in hei tet t i in kuin kolme nuortamiestä kepillä koetettiin, niin he ään-sivät, ja uskottiin, rattaille köytettiin japois vietiin kuin pahantekijät, kun van-haksi tulivat, ei maakaan heitä enäävastaanottanut.«Se los sacó de la tierra como a Adán,se los arrojó a un horno de fuego comoa los tres hombres jóvenes, se los pro-bó con un palo, cuando sonaron se loscreyó, se los ató al carro y se los llevócomo a malhechores, cuando enveje-cieron ni la tierra los recibió».(Reisjärvi. 63/2).

(Kivikuppi) = Cuenco pequeño.Otetaan maasta kuin Aatami, ratastenpäälle pannaan kuin Elias, pätsiin hei-tetään kuin kolme miestä, Egypt i inviedään kuin Joosef; kun ääntää, niinkelpaa, kun ei äännä, niin hyljätään,vanhuudessa valkeaksi kääritään, kuol-tuaan maa ei ota vastaan.«Se lo saca de la tierra como a Adán,se lo pone en el carro como a Elías, selo echa al horno como los tres hom-bres, se lo lleva a Egipto como a José,cuando suena se le acepta, cuando

232

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (55)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

viejo se lo envuelve en blanco, cuando Tamboril para asar castañas. (Zartaz)muerto la tierra no lo recibe».(Sirelius. 64/3).

573. Eun zulo, berreun zulo, Martín ipur- z u l o .

Castaña«Cien agujeros, doscientos agujeros.Martín de trasero agujereado».

En castellano. (AN-arakil-imotz).

564. En altos piqueros hay caballeros, con Suomeksi. N.A.

patas de espada y sombreros nuevos.(Erizo de la castaña). Cebolla

Euskeraz. (Gaztaña). En castellano.

565. Aita beltz, ama lalx, umea txuri. 574.

«Padre negrito, madre asperita, blan-quito el niño».(AN-otxagabia: Salazar). 575.

566. Aita latza, ama beltza, alaba zuria.«El padre áspero, la madre negra,blanca la hija». 576.( A N - l a r r ) .

Variante de Zeanuri: 577.

567. Aita latza, ama beltza, umea zuria.

568. Aitara latx, amara beltx, emagina gorrieta aurra xuri. 578.

«El padre asperito, la madre negrita, lapartera roja y blanco el niño».

569. Aita aundia, ama latxa, umea beltxa. 579.

«El padre grande, la madre áspera, elniño negro».(AN-baztan)

570. Aita luze, ama latz, aurrak oro beltz.«El padre largo, la madre áspera, losniños todos negros».(S-garandaine).

571. Eun badere, berreun badere, denakipurzuriak, ¿Zer dere?.«Cien ya son, doscientos sí son, todosde trasero blanco. ¿Qué son?».(AN-larr).

572. Sortzean xuri, gaztean gorri, zehartze-an beltz eta bethi iphurdia latz.«Blanco al nacer, rojo en la juventud,en la vejez negro y siempre áspero eltrasero».(L. Elissalde).

En el campo me crié metida entre ver-des lazos; aquel que llora por mí, eseme hace pedazos.

En el campo fui criada, en el campo fuinacida, dondequiera que yo entro, to-dos lloran y suspiran.

Fui a la plaza compré bellas, vine a micasa y lloré con ellas.

Sombrero sobre sombrero, sombrerode rico paño, si no adivinas ahora, noadivinarás en todo el año.

Tocón sobre tocón, tocón del mismopaño, sino lo aciertas hoy, no lo acier-tas en todo el año.

Telita sobre telita, telita de rico paño,que por muy listo que seas no lo acier-tas en un año.

580. Tela sobre tela, paño sobre paño, co-mo no lo aciertes, no te lo digo en unaño.

581. Una señora con muchas basquiñas, yque se pone la peor encima.

582. Tamaño como una taza y tiene su ca-bellera en la panza.(Mach. V - 232).

Euskeraz. (Kipula, tipula)

583. Mina mina lurpeko, andre ederra ekiko,Lope txaparrondoko.«Es picante y subterráneo, hermosaseñora al sol, Lope el de junto al ma-torral».(AN-otxagabia: Salazar).

233

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (56)

RAMON ZULAICA

584. Zuri-zuria, ezta papera; berde-berdea,ezta muskarra; bizarrik baditu, ezta gi-zona.«Muy blanco, no es papel: muy verde,no es lagarto; t iene barbas, no eshombre».(AN-larr).

Variante de Irañeta y Arakil (AN):

585. «Txuri» por «zuri»; «muskerra» por«rnuskarra» y «baitu» por «baditu».

586. Lehenik berde, gero xuri ta hüntu dela-rik beltz.«Primeramente verde, después blancoy al madurar negrito».(S-barkoxe).

587. Bizarra badu ta ezta gizona, xuria da taezta oihala, berdea da eta ezta belha-rra.«Tiene barba y no es hombre, es blan-co y no es paño, es verde y no es hier-ba».(L. Elissalde).

Suomeksi. (Sipuli).

588. Pää maassa, sarvet taivaalla.«La cabeza en el suelo, los cuernos enel cielo».(Simojoen Varsi. 354/1).

589. Kuori kuin omenalla, kun avataan niinkaikki käyvät itkemään.«La cáscara como de manzana, cuan-do la abres todos empiezan a llorar».(Räisälä. 254/4).

Cereza

En Castellano. N.A.

Euskeraz. (Keriza, gerezi). 598.

590. Txaleko gorria, tripa ezurrezkoa ta an-ka zurezkoa.«Chaleco rojo, tripa de hueso y piernade madera».(AN-yabar).

599.

591. Andere bat gorriz beztiturik (yantzirik),paxet bat uztitik sarturik.

234

«Una señora vestida de rojo, teniendometida del trasero una estaca».(L, Elissalde).

Suomeksi. N.A.

Cuchara

En castellano.

592. Cucha es mi nombre, Ron es mi apelli-do, si adivinas te casas conmigo.

593. ¿Qué es lo que se compra para comery no se come?

594. Sube cargada, baja sin nada.

595. Subo llena y bajo vacía, si no me apurola sopa se enfría.

Euskeraz. (Zali, burdunzali).

596. Txiki txiki borobil, urtan igari dabil luze,aren ondoren dabil.«Pequeño y redondo anda nadando enagua, tras él anda (uno) de cabezagrande y rabo largo».(G-andoain).

Variante de Larraun (AN).

597. Txiki txikì borobil, urean iragi (metásta-sis de igari) dabil; buru-andi, isatz-luze,hura ezin arrapatuz dabil.(Las seis primeras. palabras se refie-ren a «el tzeko babak» —habas delpuchero— que me dijeron en Larraun.Las otras palabras se refieren al «bur-duntzi» o «burruntzi geçen», cujal ocucharón.)

Suomeksi. (Lusikka).

Kyyrähartia, käärähartia, yhdestä lam-mesta vettä juovat.«Jorobada, gibada, beben agua delmismo charco».(Paavola. 79/2).

Hevonen viedään talliin, häntä jää ovelle.«Al caballo se lo lleva a la cuadra, lacola se queda en la puerta».(Naantali. 79/5).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (57)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

600.

601.

Reki kulki kuiluun, koppi edellä aisa «En pleno corazón del estío nieva tur-perässä. bulentamente desde cinco nubes».«El trineo iba al precipicio, el asiento (Luvia. 82/3). delante, la vara detrás».(Luvia. 80/12). Saco de harina. (Jauhosäkki).

Viisi pistää pientä puutä, tyhjään ahkio- 608.

on ajaa.«Cinco (dedos) meten madera peque-ña, fuerzan un trinero vacío».(Lönnrot. 81/13).

«El ama baja, gordinflona, de cabezaplana, a todos alimenta, a la familiaabastece».

Cucharón. (Kauha).

602. Kurki jalkapuoli ympäri meren matelee.«Grulla de una pata se desliza alrede- 609.

dor del mar».(Kivijärvi. 57/6).

(Kuhmalahti. 84/1).

603. Ukko uljas, pää paljas, kuumassa kos-kessa sukeltaa.

Hengetön seisoo, jäsenetön jätköttää,talon leivässä pitää.«Inánime, de pie, sin brazos ni piernas,mantiene la casa alimentada».(Pieksämäki. 85/3).

«EI hombre galante, cabeza calva, bu- Amasar el pan. (Taikinan alustaminen).

Ammä lyhyt lylleröinen, pää tasainentalleroinen, kaiken kansan ruokkii, per-heen elättelee.

cea en una cascada caliente».(Lopii. 58/12).

610.

Harina

En castellano.

604. Más de veinte mil hermanos entran porun agujero, toman el nombre de hem-bra, pues el de varón perdieron.(Los granos de trigo, al hacerse harina).(R.M. 245 - nº 578).

611.

Susi juoksi suota myöten, karhu kan-gasta käpälsi, suo nuosi suden jalois-sa, kangas karhun kämmenissä.«EI lobo corrió por el pantano, el osopateó en el matorral, el pantano ascen-dió por los pies del lobo, el matorral enlas garras del oso».(Rautu. 85/1).

Puusta tehty putko, lutku, suoninen se-otusvärkki.

Euskeraz. (lrin, urun).

605. Errekan behor zuria.«En el arroyo, yegua blanca».

«EI puchero, la artesa hechos de ma-dera, la batidora como mano sarmen-tosa».(Savitaipale. 86/6).

(L, Igarkizunak, nº 63).

Suomeksi. Mesa

Harina usada para hacer comida. (Jauhoja En castellano.

606.

607.

pannaan pataan). 612.Sata sataa, tuhat tuhatta, kymmenelläkyydillä ajaa rautaiseen linnaan.

613.

«Cien veces cien, mil veces mil, condiez caballos (dedos) corren al castillode hierro». 614.(Vienan-Karjala. 82/3).

Keskellä kesäsydäntä viidestä pilvestä 615.lunta pyryää.

Adivíname ésa.

A pesar de tener patas yo no me pue-do mover; llevo a cuestas la comida yno la puedo comer.

Pino sobre pino, sobre pino lino, sobrelino flores y alrededor amores.

Tiene patas y no anda, tiene alas y novuela.

235

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (58)

RAMON ZULAICA

Euskeraz. (Mai). 625.

616. Basoan yaio, basoan azi, etxera etorri-ta zuririk yantzi.«Nació en la selva, crióse en la selva, acasa llegó y de blanco se vistió». 626.

(B-lezama-mur-Oñate, Euskalzale 1-95).

Variantes:

617. «Etxera etorita» = «yauregiratuta» (Ile- 627.gado al palacio).

618. «Etxera etorrita» = «erregen salan» (enla sala del rey).

Blanco fue mi nacimiento, colorada miniñez, y ahora que voy para vieja, soymás negra que la pez.(R.M. 242 - nº 560).

Blanco fue mi nacimiento y encarnadomi v iv i r , y negra me voy quedandocuando me voy a morir.(R.M. 242 - nº 561).

Blanco fue nacimiento, colorado mi vi-vir y luego me puse prieta, cuando yame iba a morir.(R.M. 242 - nº 562).

Suomeksi. (Pöytä). Euskeraz. (masusta [B], mazuza [BN], mart-

619. On meillä orit tuvassa, kaikki kantaa,xuka, matsutsa, marruga [S]).

minkä selkään sovitat.628. Antxuan xuri, bildotxean gorri, ardian

«Tenemos un garañón en la casa, car-ga todo lo que pones en sus espal-das».(Lönnrot 137/3).

beltz.

620. Nelijalkainen, leveäselkäinen.«Cuadrúpedo de espaldas anchas».(Korpilahti. 137/3).

«En (época de) recental, blanca; en(época de) cordero, roja; en (la de)oveja, negras.(L, Igarkizunak, nº 14).

Variante de Ulzama (AN):

629. Azuritan, zuri, bildotxean gorri, arditanbeltz.

621. Kolmesti päivässä päällensä pukee,enimmät ajat alasti seisoo.«Tres veces al día se viste, la mayorparte del tiempo está desnuda».(Joroinen. 138/8).

Variante de Aezkoa (AN):

630. Axuri-zutan xuri, bildots-zutan gorri, ar-di-zutan beltz.

622. Näsäviisas näin tekee; muille muonan-sa jakaa, itse nälkää näkee.«Petulante, insolente, descarada; asíobra: a los otros reparte las viandas, yella misma sufre de hambre».(Oulu. 138/7).

Variante de S, Elissalde:

631. Axurian xuri, antxuan pherde, ardianb e l t z .

M o r a

En castellano.

623. Blanco fue mi nacimiento y verde fuemi niñez, mi mocedad encarnada y ne-gra fui en la vejez.(R.M. 242 - nº 558).

624. Blanco fue mi nacimiento, verde mimediana edad, y luego me vuelvo ne-gra, cuando me van a matar.(R.M. 242 - nº 559).

632. Umetan zuri, mutiletan gorri, aguratanbaltz,«En la niñez blanca, en la juventud ro-ja, en la ancianidad negra».(R-mur).Algunos añaden «ak ipurdia latz»:aquél (tiene) áspero el trasero.

Variante de Zeanuri (8):

633. Txikitxotan zuri, gaztetxotan gorri, zart-xotan latz.

Suomeksi. (Muurain, lakka, billa. —Rubuschamaemorus— y «cIoudberry»en inglés. Frutitos silvestres pa-recidos a la mora).

634. Suuri suo, matala mänty, mesimöykkymännyn päässä.

236

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (59)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

«Pantano grande, pino bajo, gota de Vadelma, Vaapukka. (Frambuesa).

635.

636.

637.

638.

639.

agua en la punta del pino».(Loppi. 382/1).

643.

Vähä äijänen seisoo suossa piippalakkipäässä.«Un hombrecito pequeño está de pieen el pantano, en la cabeza gorro conborla».

Maassa istuu yöt ja päivät punainen644.

kruunu päässä.«En el suelo está sentado durante lasnoches y los días, un corona roja sobrela cabeza.

Rupinen uuhi-rupisessa kytkyessä; en-nen kytkyt katkeaa, kuin itse ukko uu-puu.«Cordero con mataduras en correa de-teriorada; antes se rompe la correaque se cansa el mismo de viejo».(Sääminki. 381/1).

Ruskea rupinen härkä rytöisessä kor-vessa.«Toro marrón, con postillas, en un bos-que umbroso».(Saxbäck. 381/2).

(Loppi. 383/12). Nabito

Mustat huulet huhmarella, pää punai- En castellano. N.A.nen petkelellä.«El mortero tiene labios negros, la ma-

Euskeraz. (Arbi).

no, cabeza negra.» 645. Biribila erein, luzea etara (atara); gogo-

(Ristijärvi. 383/12). rra sartu ta bíguña etara.«Sembrar redondo, sacarlo largo; me-

Punaista, pehmeätä, märkää, makeata. terlo duro y sacarlo blando».«Roja, blanda, húmeda, dulces. (B-maguna).(Lapinlahti. 380/4). Suomeksi. (Nauris).

Neito kaunis, punaposki, makean maunantaa.«Doncella hermosa, mejilla colorada,ofrece un sabor dulce».(Orivesi. 381/5).

646. Mies taskussaan metsään vie, ei kuor-matta kotiin saa, jos hyvin käy.«EI hombre lo lleva al bosque en subolsillo, no lo consigue traer a casa sincargarlo, si tiene suerte».(Elimäki. 250/2).

Mustikka. (Mirtilo).647.

640. Sininen lammas, heinäinen kytkyt.«Oreja azul, correa de hierban.(Tammela. 381/3).

641. Makeata meille, makeata muille, kevään648.

ensi lystiruoka.«Du lce pa ra noso t ros , du l ce pa raellos, el primer bocado alegra en pri-mavera».(Kiikka. 383/2). 649.

642. Pitkä isä, lyhyet tytöt, pojat kaikki pullu-koita.«EI padre alto, las niñas bajas, todoslos niños gordinflones».(Kivijärvi. 38313).

Miäs mullas ja tuk tuules.«El hombre dentro de la tierra, el peloen el viento».(Vehmaa. 250/1).

Kirppuna metsään menee, kakkuna ta-kaisin tuodaan.«Como pulga va al bosque, en montónse le trae a casa»(Loppi. 251/2).

Pienempi kuin k i rppu, levenee kuinlimppu, valkoinen kuin juusto, vihreäkuin vihta.«Menor que pulga, se ensancha comoun bollo, blanco como el queso, verdecomo ramita de abedul».(Naantali. 251/5).

237

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (60)

RAMON ZULAICA

650.

651

Vasta päällä, kakku alla, kakun alla ka- Euskeraz. (Intxaur, eltzaur, intzagor, itzaur).rankainen, karanka karissa syvässä.«Ramita de abedul por encima, terróndebajo, debajo del terrón rama desmo-chada, la rama en un hueco profundo».(Kivijärvi. 252/7).

659. Altu-altuan yoan da okadia, zeinbatume ainbeste abia.«Muy alto ha ido..., cuantas crías tan-tos nidos».(B-mur).

Pyöreä kuin päivä, vihanta kuin vasta,hännikäs kuin hiiri. 660.

«Redondo como el sol, verde como ra-mita de abedul, con rabo largo comoun ratón».(Europaeus. 252/11). 661.

652. Mies makaa maan alla parta maan alla,hiukset maan päällä.«EI hombre su tumba bajo la tierra, labarba bajo él, los pelos encima de la 662.tierra».(Naantali. 253/16).

Naurismaa. (Campo de nabitos) 663.

653. Saari, saari, niemi, niemi, saaressa sa-ta pesää, joka pesässä yksi muna.«Isla, isla, istmo, istmo, en la isla ciennidos, en cada nido un huevo».(Kalvola. 253/1). 664.

Nuez

En castellano.

654.

655.

656.

657.

658.

238

Arca menarca, de buen parecer, que Variante de BN, L, S, Elissalde:

ningún carpintero la ha podido hacer.665. Barne batean lau andere...

Cuatro monjitas en un conventito, sinventanas ni ventanillo. 666.

De árbol, cuello y ballesta soy de loshombres nombrada, suelo estar encar-celada, de piernas estos compuesta.Muero siempre quebrantada.

Lau aizpa konbentu batean; ezpaitu ezlegorik ez legoxkorik.«Cuatro hermanas en un convento(que) no tiene ventanas ni ventanillas».(AN, Salazar).

667. Etse txiki baten lau moja.«En una casa pequeña cuatro monjas».(B-zean).

En un cuarto muy oscuro cuatro pier-nas vi yo estar; no son de persona hu-mana, ni tampoco de animal.(R.M. 243 - nº 565). 668.

Arquita chiquita, de buen parecer, nin-gún carpintero la ha podido hacer; sóloDios del cielo con su gran poder.(Mach. V - 171). Suomeksi. N.A.

Lau damachu cuarto baten.«Cuatro monjas en un cuarto».(Mach. V - 267).(En el original pone «lan» por «lau»).

Konbentu baten barnean laur aizpa.«En el interior de un convento cuatrohermanas».(AN-Salazar).

Kutxa tipi tapatu, sarrailik gabe giltzatu.«Cofre pequeño cubierto, sin cerrajacerrado».(AN-larr).

Lau dama sarraila gabeko kutxan.«Cuatro damas en un cofre sin cerraja».(G-beizama).

Or goian Jose aundia, zeinbat ume ain-beste kabia.«Ahí arriba José el grande, cuantas crí-as tantos nidos».(AN-larr).

Barrika baten barnean lau andere, ezinelgar atzeman.«Dentro de un barril cuatro señoras, nopoder alcanzarse».(S-barkoxe).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (61)

CONCIERTO Y ESPEJO DE IA VIDA

Pasa

En castellano.

669. Una vieja muy arrugadita, en la manouna tranquita.

Euskeraz. (Maspasa).

670. Amiña zar bat, ipurdian txostaka be-tekin.«Una vieja abuela con un palito en eltrasero».(AN-otxagabia).

Suomeksi. N.A.

Piña

En castellano.

671. Taleguita remendada y sin ningunapuntada.

672. Ventana sobre ventana, sobre ventanabalcón, sobre balcón una dama, sobrela dama una flor.

673. Alcoba, alcoba y en cada alcoba unadama.

674. Botón sobre botón, botón de filigrana,a que no me lo adivinas hasta mañana.

Euskaraz. (Ler-sagar).

675.

676.

Gelatxo ta gelatxo, gelatxo bakoitzeandamatxo.«Aposent i l lo y aposent i l lo, en cadaaposentillo una damita».(L [?], Igarkizunak, nº 82).

Guelachu eta guelachu, guelaboco-chian damachu. (Sic).«Alcoba y alcoba, y en cada alcoba sudama».(Mach. V - 266).

Suomeksi. Pino, abeto y piñas. (Mänty, kuu-si ja kävyt).

677. Tuhannen vuoden vanha ämmä jokavuosi lapsen tekee.«Una vieja de mil años, cada año tieneun hijo.».(Ylöjärvi. 373).

678. Poika puussa, isä maassa, isän korvatkorkeammalla pojan pohkeista mitaten.«EI hijo (está) en el árbol, el padre enel suelo, las orejas del padre más arri-ba a partir de las pantorrillas del hijo».(Viitasaari. 373).

Puchero

En castellano.

679. Largo larguero, Martín Caballero, man-ta de grana y sombrero negro.(El caldero a la lumbre).(R.M. 264 - nº 688).

680. Er güey morenito en la casa ‘stá; lachumaretada (humarada) ‘n er culo leda.(R.M. 264 - nº 689).

Euskeraz. (Eltze, lapiko).

681. Ahotik behatu eta tripa ageri.«Se le mira de la boca y aparece latripa».(L, Elissalde).

Suomeksi. Puchero con asa. (Pata ja sanka).

682. Kissan häntä yli meren tapajaa.«EI rabo del gato alcanza la otra orilladel mar».(lnkeri. 49/3).

683.

684.

685.

686.

Maha kuin sammio, selkä kuin sormi.«La tripa como un botijo (tina), la es-palda (el asa) como un dedo».(Kangasniemi. 49/8).

Isäntä wäärä, emäntä hul lu, kolmepäätöinta lasta.«El amo torcido, el ama loca, tres hijos(las patas) sin cabeza».(Ganander. 50/9).

Suu kuin sudella, selkä kuin käärme-ellä, korvat kuin koiralla.«La boca como la del lobo, la espaldacomo de culebra, las orejas, como lasdel perro».(Kontiolahti. 50/16).

Paholainen paikkaturkki ei sula ve-dessä eikä pala tulessa.

239

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (62)

RAMON ZULAICA

«Diablo de abrigo remendado, no se 695. Soy blanca como la nieve, en el campodeshace en el agua, ni se quema en el soy cr iada, de cr ist iana tengo algofuego». aunque no estoy bautizada.(Kontiolahti. 50/17). 696. El nombre tengo de perro, y me llaman

Queso«sal-aquí»; el mismo rey en persona nopuede pasar sin mi.

En castellano. (R.M. 247 - nº 588).

687. Redondo como la luna, blanco como la Euskeraz. (Gatz).cal, me hacen con leche pura y ya note digo mas.

697.

Euskeraz. (Gaztae, gasna).

688. Putzuä, putzu-gainean zubia, zubi-gai-nean gizon buru-txuri txuriä.«Pozo, sobre el pozo puente, sobre el 698.puente hombre de cabeza muy blanca.(AN-baztan).

Variante del mismo valle:

Lapikoan sartu ta egosten dana, etayaten degunean ikusten eztana.«Lo que metido en el puchero cuece yno se deja ver cuando lo comemos».(B-Euskalzale I, 173).

Xuritxo ta laxko, asmatzeko gaizto.«Blanquecito y asperillo, difícil de seracertado».(AN-larr).

689. Uraren gainean zubia, zubiaren gaine-Variante de Ulzama:

690. Siniseltä siintää, punaiselta puuntaa, Suomeksi. (Suola). aitan parvelle kannetaan. 701.«Viso azulado, matiz roji*zo, se guardaen el anaquel=.(Säräisniemi. 90/2).

691. Lihasta ja verestä syntynyt eikä lihaa javerta lainkaan ole, herroista herroihinvedel lään ja teräväl lä vei tsel lä re-vellään.«De carne y sangre nacido, y en abso- 702.luto es de carne y sangre, de mansiónen mansión es llevado y con cuchilloafilado despedazado». (Lieto. 90/3).

Vedessä syntyy, vedessä kasvaa, tuu-lessa tuutii, kyydillä ajaa joka kyläänkulkee, kun äitinsä näkee, niin kuolee.«Nace en el agua, crece en el agua, semece en el viento, viaja como un rey,llega a todas las casas, cuando en-cuentra a su madre, muere».(Rantasalmi. 92/1).

an gizon buru-zuri bat. 699. «txuritxo» por «xurixko».

Suomeksi. (Juusto). 700. «xuri xuri laxko». (Variante de L.).

Herrain herkku, kuningasten ruoka, eisyö siat, eikä koske koirat.«Manjar de los señores, comida de losreyes, no la comen los cerdos, ni la to-can los perros».(Loppi. 92/3).

S a l

En castellano.Var ian te :

692. Blanca soy, blanca nací; pobres y ricos703. «Pappien paras ruoka» (la mejor comi-

comen de mí.da de los curas), por «kuningasten ruo-ka» (comida de los reyes).

693. El agua la da, el sol la cría; y si el aguale da le quita la vida.

704. Mikä on särpimen särvintä? «En la cocina, ¿cuál es la gracia de las

694. En aguas puras nací, pobres y ricos gracias?».comen de mí. (litti. 92/5).

240

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (63)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Trucha

En castellano.

705. Si el salmón es el rey ella es princesa,pues es plato exquisito en cualquiermesa.

Euskeraz. (Amuarrain, amorrain, arrankari).

706. Hegalak ba eta airean ezin yoan.«Tiene alas y no puede volar».(L, Elissalde).

El agua, la piedra y la trucha.

707. Hiru andere: batek «goazen» dio, ber-tzeak «gauden», hirugarrenak «yostagiten».«Tres señoras: la una dice “vámonos”,la otra “quedemos”, la tercera “jugue-mos”».(L, Elissalde).

Suomeksi. N.A.

Säynävä. (?).

708. Sininen selkä, punaiset jalat, kupeetkullalta jälähtää.«La espalda azul, los pies rojos, losflancos con destellos dorados».(Kivijärvi. 357).

Silakka. (Arenque del Báltico).

709. Kaukaa tullut kaihisilmä, valkoinen takkiyllä.«LLegado de lejos, en el ojo cataratas,vestido con abrigo blanco».(Loimaa. 357).

Hauki. (Lucio).

710. Mikä paidatta pajustossa?«¿Quién está sin camisa en el juncal?».(Karvia. 57).

10. VESTIDO

Aguja

En castellano.

711. Con el pico pica, y con la cabeza sacala tripa.

712. Pica picando, colita arrastrando.

713.

714.

715.

716.

717.

718.

719.

Soy alta y delgada, tengo un ojo, hagovestidos y no me los pongo.

Tamaño como una arista y hace al reyque se vista.(Mach. V - 233).

Una yegüita mora con un lacito en lacola.

Agujas del reloj: Juntos dos en un bo-rrico, ambos andan a la par, doce le-guas anda uno y una el otro nada más.

Aguja y dedal: Doña Petra va corrien-do, con las trenzas arrastrando, y unviejecito cacanezo por detrás le va al-canzando.

Delgada, gruesa o mediana y con losojos de un tuerto, con las mujeres es-toy, en la ciudad y en el huerto.(R.M. p. 258 - nº 654).

Aunque me veas chiquitita, y tú tan altote ves, no pienses que soy escoba,que conmigo has de barrer.(Mach. V - 233).

Euskeraz. (Orratz, yostorratz).

720. Puntan punta bat, atzean zulo bat.«En la punta una punta, detrás un agu-jero».(B-mur).

721. Bethi bertzen beztitzen ari eta berabethi biluzia.«Se ocupa siempre en vestir a otros yella siempre desnudan.(L, Elissalde).

722. Luze ta mearra, mundu guzian bearra.«Larga y estrecha, necesaria en todoel mundo».(AN-baztan).

Suomeksi. (Silmäneula).

723. Pieni lintu liinahäntä Iäpi seinän lente-lee.«Pajarito con cola de lino por la paredestá volando».(Tammela 161/1).

241

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (64)

RAMON ZULAICA

724.

725.

726.

727.

728.

729.

730.

Pieni lintu liinaharja kaikki kirkot kaunis-taa.«Pajarito con melena de lino embellecetodas las iglesias».(Uusikirkko, 161/2).

Peippo tuuman pituinen pyrstö kahden-kin korttelin.«Pinzón del tamaño de una pulga, coladel tamaño de hasta dos manzanas(de casas)».(Pori. 162/5).

Yksi silmä, terävä nena, reiän tekee, Iä-pi menee, jalastaan kiinni tarttuu.«Un ojo, nariz puntiaguda, hace aguje-ros, atraviesa, por su pata queda pren-dida».(Pieksämäki. 162/7).

Ulkomaalta härkä tuottin, täällä vastahäntä pantiin.«Del extranjero se trajo el toro, perohasta llegar aquí no se le puso el rabo».(Tammela. 162/8).

Rautainen ori, liinaiset suitset.«Caballo de hierro, riendas de hilo».(Kivijärvi. 162/10).

Enhebrar aguja: Pista, pista, tunge,tunge, jos ei sovi, niin nuolaise päätä.«Pincha, pincha, mete, mete, si no ca-be chupa la punta».(Rautalampi. 164/4).

Pien piika, pien reikä, jos et näe, niinnuolase.«Criada pequeña, agujero pequeño, sino ves, chupa».(Saarijärvi. 164/5).

A g u j e t a2 9

En castellano.

731. De día escalera y de noche culebra.(Mach. V - 248).

Euskeraz. (Aiubeta, abulleta).

732. Egunaz eskillara ta gabaz palanka.«De día escalera y de noche palanca».(B-mur).

Variantes:

733. Egunaz mailladi, gauaz aga.(Euskalzale, ll - 343).

734. Egunaz zulubi eta gabaz haga.(Vinson, «Le folklore du Pays Basque»,pág. 238).

735. Egunez eskalera, eta gaubez luze.(Demófilo, 7).

736. Egunez kako ta kako, gauaz sendo tasendo.«De día gancho y gancho, de nochelargo y largo».(B-laukiniz).

En vez de «sendo ta sendo», dicen al-gunos «luze ta luze».

Suomeksi. N.A.

Alcalde (Vara de alcalde)

En castellano.

737. En alto nace, en alto se cría y va a pla-za con fantasía.

738. En el campo verdeguea y en la ciudadseñorea.(Mach. V-265).

Euskeraz. (endore-zarta).

739. Basoan yaio, basoan azi, errira etorri tabera nagosi.«Nació en la selva, criose en la selva,vino al pueblo y se hizo jefe».(B-Euskalzale, I, 95).

740. (Procede de la colección de MachadoAlvarez.Ortografía vasca de segunda mano).(Cigorra).— Basuan jayo, basuan aci,

errira etorri, eta bera nauci.

(29) Cinta para atar calzones y otras prendas.Nota: Ved «Justillo» (pág. 247).

242

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (65)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

«Nació en el monte, se crió en el mon- 748. Oris menis talliin, muttéi mahru munil-te, vino al pueblo y fue el amo de él». tans.(Mach. V - 265). «EI garañón sí que entraría en la cua-

Suomeksi. N.A.

Alfiler

dra, pero no cabe debido a sus “hue-vos”» (sic).(Luoteis-Satakunta. 164/2).

En castellano. Almadreñas

741.

742.

743.

744.

745.

Con A empieza mi nombre, de las da-mas soy querido, si me prenden soyseguro y si me sueltan perdido.

Prendo más qu’un arguasí, y es un ga-lán muy sutí.(R.M. 257, nº 650).

En Francia me fabrique y en Españame vendieron; si estoy preso, vengobien; si me desprenden me pierdo.(R.M. 257, nº 651).

En Francia fui fabricado, en Españasoy vendido, y con afán por las damassiempre he sido pretendido. Si meprenden, prendo, si me sueltan soyperdido.(Mach. V- 198).

En Francia suelo nacer y en Españaestoy vendido, y sirvo al hombre y mu-jer. Mi propio oficio es prender, y sisuelto soy perdido.(Mach. V-199).

Euskeraz. (Orratz, iskilinba).

En castellano.

749. Muchas damas a la puerta, todas conla boca abierta.

Euskeraz. (Txiki-txoko, juloski).

750. Hortzak behera eta ahoa goiti.«Los dientes abajo y la boca arriba».

(L).

Suomeksi . (Virsu) 3 0.

751. Yksi hiiri, kaksi häntää; se on viisas, jo-ka virsun arvaa.«Un ratón, dos rabos, quien acierte loque es “virsu’ es muy listo.(Ruokolahti. 42/2).

752. Niin nivottu, näin navottu, kukaan ei oi-kein osaa tehdä.«Trenzado así, enroscado así, nadie losabe hacer tan bien».(Etela-Karjala. 43/4).

Camisa

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Atorra).746. Sartu, atera ta utzi.

«Meter, sacarlo y dejar»(AN-lgarkizunak, nº 159).

753. Yaun bat lephoareki eta bürü gabe, bibasoeki eta zanko gabe.«Un señor con cuello y sin cabeza, condos brazos y sin piernas».(Cerquand).

Suomeksi. (Nuppineula).

747. Mies myllyyn menee, puss*n jättää por-tahalle. Suomeksi. (Paita).

«El hombre entra en el molino, el saco 754. Yhdestä Iävestä sisälle mennään ja kol-lo deja en la puerta». mesta tullaan ulos ennenkuin oikein(Artjärvi. 164/1). sisällä ollaan.

(30) Virsu: zapatos confeccionados con corteza de abedul. En Finlandia, con este material también se fa-brican mochilas, («tuohikontteja»), vainas de puñal típico («puukko»), puukontuppi = vaina del puñal, cestas(«tuohivasuja»), flautas-caramillo («tuohitorvia»), pequeños cuencos («Tuohisia, ropposia»), palmatorias («kynt-tilänjalkoja»), cajitas («tuohirasioita»), etc.

243

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (66)

RAMON ZULAICA

«Se entra por un agujero y se sale portres, antes que muy correctamente es-tés dentro».(Lavia. 46/1).

Hombre y camisa. (Ihminen ja paita).

755. Itse ikkunan tekee, itse ikkunastaankatsoo.«Él mismo fabrica la ventana, él mismodesde su ventana mira».(Jyväskylä. 46/3).

Capucha

En castellano. N.A.

Sombrero.

756. Tamaño como una cazuela, tiene alas yno vuela.

757. Una copa «reonda» y negra, boca ‘rri-ba ‘stá hacia (sic) y boca ‘bajo ‘stáyena.(R.M. 254 - nº 631).

Bonete.

758. Cuatro «sernos» y uno soy, y d’acá pá‘yá me voy (sic).(R.M. 254 - nº 632).

Euskeraz. (Kapelu).

759. Kanpora dijoanean etxera begira, etxe-ra datorrenean kanpora begira.«Cuando va fuera (va) mirando a casa,cuando viene a casa (viene) mirandoafuera».(AN-larr-imotz).

760. Variante de L, Elissalde:Landarakoan etxerat so, etxerakoanlandatar.«Al ir al campo (va) mirando a casa,al volver a casa (viene mirando) alcampo».

Suomeksi. (Lakki).

761. Kun on ylössuute, on tyhi, kun on alas-suute, on täyn.«Cuando está boca arriba, está vacío,cuando está boca abajo, Ileno».(Uusikaupunki. 41).

244

762. Yks hiir ja kaks hänttä, seon meijä mua-ri muslak, mutten mä san senttä.«Un ratón de dos rabos, eso es el go-rro de nuestra abuela, pero aún así nolo digo».(Halikko. 41).

Otras prendas de vestir.

Guantes. (Sormikkaat).

763.

764.

Uksi suu, viisi säkkiä.«Una boca, cinco sacos».(Tyrvää. 41/2).

Yksi lutti, viisi solaa, vaivainen ne kaikkikolaa.«Una casita, cinco pasillos, pobrecitatodos la curiosean».(Loppi. 42/3).

Guante. (Sormikas).

765. Yksi ovi auki, viiteen kamariin mennään.«Una puerta abierta para acceder acinco aposentos».(Vuokkiniemi).

766. Viis neit mene yhrest oves sisä ja er-kantuva jokane eri kamari.«Cinco doncellas entran por una mis-ma puerta y luego se separan y cadauna a su salita».(Nehmaa. 42/5).

767, 768. Karwainen suutans ammotteloosinne katwanen pistetään.

paljas.«Un peludo está con la boca bien abier-ta, allí se le mete otro eludo

desnudo».(Gánander. 42/7 y 42/8).

Zapato. (Kenkä).

769. Ensin elää, sitten kuolee, kuoituansasielun ja ruumiin kantaa.«Primero vive, después muere, luegode morir carga con cuerpo y alma».(Pohjois-Häme. 43/1).

770. Kaiken päivää tissas, tassaa, ehtoollanurkkaan lossahtaa.

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (67)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

«Todo el día corre y baila, por la nochese derrumba en el rincón».(Hämeenkyrö. 44/4).

Pie - calcetín - zapato. (Jalka - sukka jakenkä).

771. Ensin nahka nyljetään, sitten suolet la-petaan, sitten villa keritään, sitten vastaIöydetään, ja sitten vasta nähdään,mikä elävä siitä rulee.«Primero se despelleja la piel, luego searrancan los intestinos, luego se esqui-la la lana, durante la operación se leencuentra, luego de esto se aprecia enqué criatura se efectuó el negocio».(Sauvo. 44/1).

772. Liha alla, villa päällä, nahka vasta villanpäällä.«Carne dentro, lana encima, piel puraencima de la lana».(Jyväskylä. 44/2).

Calcetines. (Sukay).

773.

774.

Kehratty kirkko, kartattu kappeli, kym-menelle kuulijalle.«Iglesia hilada, capilla cardada paradiez oyentes».(Pihtipudas. 44/1).

Päivät säkkinä, yöt orressa.«De día sirven de saco, de noche cuel-gan en la viga».(Saarijärvi. 44/2).

Cinturón. (Vyö).

775. Mene sinä sieltä, mina menen täältä,tammen takana yhteen tullaan.«Tú ve por allá, yo voy por aquí, detrásdel roble nos juntaremos».(Naantali. 451).

Pantalones. (Huosut).

776. Kymmenen pientä pillipiiparia vetääkangasta kahta karahkaa pitkin jyri-sevän kukkulan päalle.

«Diez pequeños flautistas arañan telapor dos ramas podadas hasta llegarencima de una colina tronante, (nal-gas)»,.(Pyhäjärvi. 45/1).

777. Kymmenen tirunlirua vetää kahta pieru-puss*a tinttanttelin vuorelle.«Diez bagatelas arrastran dos bolsasde pedos a la montaña «tinttantteli».(Kiikka. 45/2).

C a r d a3 1

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Garda, txarrantxa).

778.

779.

Atso zar bat eun ortzekin.«Una vieja anciana con cien dientes».(AN - larr: Salazar).

Bi aizpa egun guzian alkarri atzaparkata bein ere ez odolik egiten.«Dos hermanas arañándose todo eldía y nunca se hacen sangre».(BN - yaurrieta: Salazar).

Suomeksi. (Kartat).

780.

781.

782.

783.

Karvainen alta, karvaton päältä, karvatkuin kotkan kynnet.«Peludo por abajo, sin pelos por enci-ma, los pelos como garras de águila».(Längelmäki. 147/1).

Puiset leuat, rautaiset hampaat, peh-meitä puruja puree.«Mandíbulas de madera, dientes dehierro, muerde migas blandas».(Kivijärvi. 147/2).

Sata sataa, tuhat tuhatta, haavan lastu-Ila seisoo.«Cien veces cien, mil veces mil, estade pie sobre una astilla de aliso».(lisalmi. 147/5).

Akka nurkassa sata hammasta suussa;puree eikä niele.

(31) Carda: Instrumento que consiste en una tabla sobre la cual se sienta y asegura un pedazo de bece-rrillo cuajado de puntas de alambre de hierro, para preparar el hilado de la lana lavada, a fin de poder hilar confacilidad y perfección.

245

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (68)

RAMON ZULAICA

«Una vieja en el rincón, cien dientes enla boca, muerde pero no traga».(Korpiselkä. 147/6).

Cardas en acción. (Karttaaminen).

784. Repo juosta riuskuttaa, pyöreät jaloistapöllähtää.«El zorro corre vigoroso, sus pies vomi-tan ramilletes redondos».(Joroinen. 147).

Pelo de oveja (lana) dispuesto para ser hila-

do. (Villaleve).

785. Karvainen kuin kakkara, pyöreä kuinmakkara, reidellä makkaa, reikään pak-kaa.«Peludo como excremento de caballo,redondo como un chorizo, descansasobre el muslo, intenta meterse en elagujero».(Korpilahti. 148/2).

Devanadera

En castellano.

786. Cuatro danzantes andan en danza,uno tras otro y nunca se alcanzan.

Euskeraz. (Arilkaria, allikari, kortzeirua).

787. Lau aizpa beti lasterka bata berzearenatzean eta sekula ez arrapatzen.«Cuatro hermanas corriendo siempreuna tras otra y nunca se cogen».(AN-Salazar).

(Es el acertijo mas extendido en Euskalerriay el que mas variantes tiene).

Variantes:

788. Laur aizpa elkarren atzetik beti laister-ka ta batak bertzea ezin erdietsi.(AN-aezkoa).

789. Laur aizpa beti lasterka eta ioiz ez arra-patzen.(AN-otxagabia. Salazar).

790. Lau dama beti lasterka alkarri yarraikata bien ere ezin alkar arrapatu.(AN-ulz. G.).

791. Lau damatxo elkarrekin segi, bat er-dian ta ezin irutzi.

246

«Cuatro damiselas siguiéndose una auna y no poder alcanzarse».(AN-olazagutia).

792. Lau monja bata bestearen atzetik etaelkar ezin arrapatu.(AN-arakil).

793. Dira lau neskatillatxu, beti elkarrenatzean ta ezin alkarri ikutu.(J.C. Guerra, «Viejos textos del idio-ma», 259/10).

794. Gerri batean lau dama, denak elkarrisegita bein ere arrapatzen ez.(AN-larr).

795. Lau andere, yaun bat erdian, bethi el-garren ondotik lasterka, behin ere elgaratxeman gabe.«Cuatro señoras (teniendo) en medioun señor, siempre corriendo una trasotra, sin agarrarse ni una vez».(L, Elissalde).

796. Lau demachu aloarren atzian, eta alca-rri icutu ezin.«Cuatro damas una tras otra, sin quepueda da rse a l cance n inguna deellas».(Mach. V - 268).

Suomeksi. (Kerinpuut).

797.

798.

Neljä neitsyttä yhdellä jalalla tanssii.«Cuatro doncellas bailando con un so-lo pie».(Orimattila. 155/3).

Neljä veljestä, yksi viitta ympärillä.«Cuatro hermanos cubiertos con unasola capa».(Inkeri. 155/4).

Funda de almohada

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Burruko-azala).

799. Zer dala ta zer dala etxean tripak ikxitaerrekara doana.«Que que es y que qué es lo que dejan-do en casa las tripas se va al arroyo».(B-nabarniz).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (69)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Suomeksi. (Tyyny).

Almohada.

800.

801.

Yksi sika, neljä kärsää.«Un cerdo, cuatro hocicos».(Hirvensalmi. 134/1).

Yksi hanhi, neljä nokkaa, ei tyynyssäuseempaa kulmaa okkaan.«Un ganso, cuatro picos, la almohadano tiene mas esquinas».(Tottijärvi. 134/2).

Hilo

En castellano.

802. Largo, largo como un tren, y lo es, ylo es.

803. Tan largo como un camino y cabe enun pucherino.

804. Y lo es, y no me lo aciertas en un mes.

Euskeraz. (Zatari). Hilo de abarca.

805. Esia esiaren gainean.«Seto, sobre seto».(Otxagabia: Salazar).

Suomeksi. N.A.

Husos

En castellano.

806. Por el aire van volando dos pulidoscaballeros, el uno muy bien vestido,el otro desnudo en cueros; una damalos prendió por sólo echarles un nudoy al vestido desnudo, para vestir aldesnudo.(R.M. 260, nº 668).

807. Dos galanes muy ufanos se paseanpor el viento, el uno rico y galán, elotro pobre y hambriento; el r ico sedesnudó para vestir al desnudo y unamujer lo vistió con tan sólo echarle unnudo.(R.M. 260, nº 668).

Euskeraz. (Ardatz).

808. Zalduna dantzan, damea tripak ataraten.«Bailando el caballero (se refiere al hu-so), la dama (el lino envuelto en la ro-ca), sacando las tripas».(B-mur).

Suomeksi. (Värttinä).

809. Vanha akka, villipyörä, laskee laskullamäkeä, lekkerillä lennättää.«Mujer vieja, rueda loca, se deslizacuesta abajo sobre una astilla, se lanzacon una cantimplora».(Nurmes. 148/3).

810. Teeri puussa, suolet maassa, vielä kui-tenkin kukertaa.«Pájaro en el árbol, intestinos en elsuelo, aun así pía».(Askola. 148).

Jus t i l l o3 2

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Gorantz, gorauntz).

811. Or sartu, emen atera; oratera ta azkenean korapilo

satu, emen

«Meter aquí, sacar aquí; meter ahí, sa-car aquí y a la postre un nudo».(AN-larr).

Suomeksi. N.A.

Madeja

En castellano.

812. Dama da, dama deja, y no se queja delo que deja.

Euskeraz. (Mataza).

813. Zuri ta zal, zuri ta zal, Oizko edurrakbaizen zuri, kortako edeak baizen zal.«Blanca y correosa, blanca y correosa,tan blanca como las nieves de Oiz, tancorreosa como las correas de la cuadra».(B-mur).

(Suomeksi. N.A.

(32) Ved «agujeta» (pág. 242).

247

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (70)

RAMON ZULAICA

Ovillo

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Aril).

814. Biribilean trongo, luzean Bilboragino.«En redondo ¿trongo?, en largura has-ta Bilbao».(B-mur).

Variante de Lekeitio:

815. Dicen: «Gernikaraino», hasta Guernica.

Variante:

816. Biribiltxo ta motzollo, luze da Bituriaraino.«Redondito y gordito, es largo hastaVitona».(B-zean).

Suomeksi. (Lankakerä).

817.

818.

819

Pienempi kuin pivo, pitempi kuin tie.«Más pequeño que el hueco de la ma-no, mas largo que la carretera».(Kiikka. 161/1).

Kananmunan kokoinen, kirkonseinänpituinen.«Del tamaño de un huevo, pero tan lar-go como la pared de una iglesia».(Juva. 161/2).

Lanka langan päällä eikä yhtään paik-kaa.«Hilo sobre hilo, pero no hay ni un em-palme».(Naantali. 161/5).

Paraguas

En castellano.

820. Vienen dos, uno se moja el otro no.

Euskeraz. (Euritako, guardasol).

821. Hertsirik makhila eta edaturik teilatua.(Cerrado (es) palo y extendido tejado».(L. Igarkizunak, nº 66).

Variantes:

822. Itxirik makileea; zabalik tellatua.(B - Euskalzale ll, 351).

823. Ideririk teilatu, hetsirik makil.(L, Elissalde).

Suomeksi. N.A.

Pe i n e

En castellano.

824. Caballito blanco, caballito «cortao»,que va por el monte arreando «ganao».

825. Un pastorcillo de palo sube a la sierray baja el ganado.

Euskeraz. (Orrazi, orraze).

826. Luze ta mehar, mundu guziak hi behar.«Largo y estrecho, todo el mundo tenecesita».(L, Igarkizunak, nº 131).

Suomeksi. (Kampa).

827. Lyhyt akka Iylleröinen. tasapäinen talle-

828.

829.

roinen, kaikki karjansa kokoaa tiheästäviidakosta aukealle abolle.«Mujer baja, rechoncha, uniforme, gor-dinflona, recoge todo su ganado de unbosque tupido y lo reune en un pradoabierto».(Rautalampi. 47/1).

Lyhyt paimen lylleröinen, tasajalka ta-Ileroinen, kaikki karjan korvesta kokoaailman vitsan vinkamatta, rautaruoskanroikamatta.«Pastor bajito, rechoncho, que ambla33,gordinflón, recoge todo el ganado delbosque sin hacer silbar la vara, sin va-pulear con el látigo».(Orivesi. 47/2).

Kuollut eläviä pensaasta hakee.«Muerto busca vivos del arbusto».(Puolanka. 48/6).

(33) Amblar: Andar un animal moviendo al mismo tiempo el pie y la mano de un mismo lado. Como la jirafa.

248

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (71)

830. Hampaat on, ei syö mitään.«Tiene dientes pero no come nada».(Pori. 48/8).

838.

Rueca

En castellano. 839.

831. Una señora muy maja que en Valenciaestá bailando. Y al son de las casta-ñuelas las tripas le van quitando.(R.M. 259 - nº 663).

832. Una dama está en faldetas y un galán 840.

está bailando, y al son de las casta-ñuelas las tripas le van sacando.(R.M. 260 - nº 664).

Euskeraz. (Goun, kilu, lilai, linai).

833. Mendian yaio, mendian bizi, etxera eto-841

rrita kapelua yantzi.«Nació en el monte, vivió en el monte,vino a casa y se puso la capucha».(AN-lar).

Variante de Arakil (AN):842.

834. «Besoan» (en la selva) por «mendian»,y «zapela» por «kapelua».

Suomeksi. (Rukki).

835.

836.

837

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Kannetaan kuin herraa, potkitaan kuinkoiraa.«Es trasladada como un señor, patea-da como un perro».(Juva. 150/16).

Teiri puussa, toinen maassa, kolmellajalalla kukertaa.«Un urogallo en el árbol, otro en el sue-lo, arrulla sobre tres patas».(Lönnrot. 151/19).

Pieni varsa vastamäkeen seisoo kolme-Ila jalla.«Pequeño potro cuesta arriba, de piesobre tres patas».(Nurmes. 151/20).

Ryhisevä, rähisevä, kolmijalka, kuokku-selkä.«Aficionada al traqueteo, alborotadora,tres patas, cheposa».(Suonenjoki. 151/27).

Kolmijalkainen koira hyppää kuin susirautahampaat suussa.«Un perro de tres patas salta como unlobo, en la boca dientes de hierro».(Nummi. 152/32).

Istuu kuin isäntä, seisoo kuin seinä, ja-lalla maahan tallataan.

Ti jeras

«Se sienta como el amo, esta de pie En castellano.

como la pared, con el pie es aplastada 843.contra el suelo».(Inkeri. 149/8).

Dos compañeras van al compás, conlos pies delante y los ojos detrás.

844.Hirvi seisoo, lapa liikkuu.«EI alce esta de pie, mueve el hom-bro».(Mynämäki. 149/8).

Akka pirtin permannolla syöpi villat, ap-

845.

paa aivinat, pitkinä piustoina takaisinantaa. 846.

«La vieja come las lanas en el suelo dela “pirtti”34, magulla los linos y los tras-forma en largas tiras».(Rautalampi. 150/10). 847.

En los pies tengo dos ojos, dos puntasen la cabeza y para trabajar los ojos sehan de tapar.

Mi compañerita y yo andamos en uncompás, con el pico hacia adelante ylos ojos hacia atrás.

Pico sin tener enojos y sin nacer soyde corte, pero muchos, con arrojo, losdedos, viendo mi porte, me los metenpor los ojos.

Tiene ojos y no ve y masca y no traga.

(34) Pirtti: habitación principal de la casa de campo

249

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (72)

RAMON ZULAICA

848. Puntas adelante, anillos atrás, burro Suomeksi. (Hiilikoukku).con tijeras, no acertarás. 857.

849. Yo y mi hermana diligente andamos enun compás, con la boca por delante ylos ojos por detrás.

Euskeraz. (Artazi, guraize). 858.

850. Puntan punta bi, atzean zulo bi.«Dos puntas en la punta, dos agujerosdetrás».(B-lekeitio).

Variantes:

Nousi nokinen poika nokiselta nuotiolta.«EI chico se levanto sucio del hollín des-de una fogata muy negra (fuliginosa)».(Puolanka. 124/1).

Pieni mies, kynänenä, kiertää kivistälinnaa rautaisissa saappaissa.«Un hombre menudo, con nariz afilada(de lápiz), da vueltas al castillo con bo-tas de hierro».(Haukivuori. 124/2).

851. «lpurdian» (en el trasero), por «atzean».859.

852. En «Viejos textos del idioma», de J.C.Guerra, se lee: «Punta bat eta puntabi... etc.».

Mies metsään menee; ei tee tietä men-nessään, vaan palatessaan.«Un hombre va al bosque, no hace ca-mino al ir, sino al voIver»36

(Ahlainen. 124/4).

853. «Ondoan ondo bi, puntan punta bi». 860(Dos fondos en el fondo, en la puntados puntas).De Zeanuri, B.

854. Punta eta punta bi, atzian zulo bi.«Una punta, dos puntas, y detrás dosagujeros».

Yksi paimen, tuhat tuhatta punaistakarjaa, jòtka kokoon käärii ilman vitsanviukinata.«Un solo pastor mil veces con mil ca-bezas de ganado colorado, a todos lostrae juntos sin necesidad de zurrar conla ramita».

(Mach. V - 267). (Ikaalinen. 124/6).

Suomeksi. (Sakset). Botella

855. Sääret edellä, silmät perässä, joka as- En castellano. N.A.keleella nurahtaa.«Las piernas delante, los ojos detrás,

Euskeraz. (Bonbil).

en cada paso cruje». 861. Iphurdiarekin zangorik ez, gorphutzare-(Tuusula. 164). kin besorik ez, lephoarekin bururik ez.

«Con trasero sin piernas, con cuerpo

11. VIVIENDAsin brazos, con pescuezo sin cabeza».(L, Elissalde).

Suomeksi. (Pullo).

862. On kaula ja suu, vaan ei päätä.«Tiene cuello y boca, pero no tienecabeza».(Loppi. 73/1).

856. Gizon bat anka-bakarra ta bera ma-kurra.

Bad i l3 5

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Burtzin, bartzun).

«Un hombre de pierna única y ella tor- 863. Suusta syöpi ja suusta sittuu.cida». «Come por la boca y por ella defeca».(AN-arakil). (Lappeenranta. 73/2).

(35) Badil: paleta para remover el fuego, el brasero(36) Da salida al humo al retirar el badil (?).

250

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (73)

Botella y copa. (Pullo ja pikari).

864. Kissa pöydällä, hiiri vieressä.«Gato en la mesa, ratón al lado».(Vesilahti. 73/3).

865. Musta kukko, hiiden kukko, vuorestavalettu kukko.«Gallo negro, gallo del diablo, gallofundido (fabricado) de monte».(Joroinen. 74/4).

Cama

En castellano.

866.

867.

Doy descanso, doy tormento al buenoy al desleal, y el hombre más principalquiere en mí dejar su aliento y su vidanatural.

¿Quién será la desvelada, si lo puedesdiscurrir, de día y de noche acostadasin poder nunca dormir?

Euskeraz. (Oge, oe, ohe, ofe, oatza).

868. Laur zango-gainean, erdian xuria, ha-rat salto.«Sobre cuatro piernas, en medio loblanco, salto allá».(L. Igarkizunak, nº 129).

Cuna. (seaska, oako, kuma).

869. Eneukanean emon neutsun, orain ba-daukat eta ekazu.«Cuando no tuve (¿hijos?) os la di,ahora lo tengo y dame.(B-Euskalzale 1,234).

Suomeksi. (Sänky).

870. Yöllä tuoretta lihaa täynnä, päivallätyhjä.«Por la noche llena de carne fresca,durante el día vacía».(Naantali. 134/1).

871. Yön täysi ja päivän tyhjä.«Por la noche llena, durante el díavacía».(Pyhäjärvi OL. 134/2).

CONCIERTO Y ESPEJO DE IA VIDA

Cuna. (Kätkyt).

872. Kaksi jalkaa, kaksi korvaa, linnunpesäkeskellä.« DOS pies, dos orejas, en medio un ni-do de pájaro».(Haapajärvi. 134/1).

873. Liko liikkui, liinat heilui, alla aarteetmakasi, peipposet päällä pelmusi.«El nido se movía, los linos se mecían,debajo dormían los tesoros, por enci-ma jugueteaban los pinzones».(Sotkamo. 135/7).

874. Tupa tuuti, linna liikkui, mies tuuti tuvansisässä.«La casita se mecía, el castillo se mo-vía, dentro mecíase el hombre».(Sirelius. 135/9).

875. Mikä rääkkylinnun pesä on pirtissä?«¿Qué nido de un pájaro que graznaestá dentro de la casa?».(Ganander. 135/12).

Escoba

En castellano.

876.

877.

878.

879.

880.

En el monte verdeguea y en el patiocorcovea.

Salgo de la sala, voy a la cocina, me-neando la cola como una gallina.

Soy limpia de condición, háceme queno lo sea, quien en oficio me empleade visitar el rincón que curioso verdesea.

Teque teteque por los rincones, tú depuntillas, yo de talones.

Verde en el campo, blanca en la plazay reculea en casa.

Euskeraz. (Erratz, isatz, inara, iats, ezpel).

881. Basoan yaio ta basoan azi, erregensalan dantzan asi.«Nació en la selva, crióse en la selva,en la sala del rey empezó a bailar».(B-Euskalzale, I - 95).

251

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (74)

RAMON ZULAICA

Variante de Murulaga (B). 890.

882. ...erregen salara yoan ta pasietan asi.«... ir a la sala del rey y empezó a pa-sear».

Variante de Zeanuri (6).

883.

884.

885.

886.

893. Tan alto como una soga, tiene venta-nas y nadie se asoma.(R.M. 264 - nº 690).

Euskeraz. (Laratz gelaratsu).

894. Gure etxeko yaun ezpain-luzea.«EI señor de nuestra casa, de labioslargos».(L, Elissalde).

Variante:887. Dena zango eta hala ere bera xutikezin egon. 895.«Todo (es) pierna y aun así no puedeestar de pie».(BN, L, S, Elissalde).

896.

888.

891.

...Basoan yaio, basoan azi, etsera eto-rrita okoluak garbietan asi.«Nació en la selva, creció en la selva, vi-no a casa y empezó a barrer cuadras».

892.

Mendian yaio, mendian bizi, etxera eto-rri ta kapelua yantzi.«Nació en la montaña, en la montaña vi-vió, vino a casa y se puso la capucha».(AN-uitzi-larraun). L l a r3 7

En castellano.Variante de Arakil (AN).Basoan xaio, basoan azi, etxera etorrita zapela xautzi.

Variante de Oskotz (AN).Oianean yaio, oianean bizi, etxerra eto-rri, ta zokoz zoko asi.«Nació en el bosque, en el bosque vi-vió, se vino a casa y empezó (a andar)de rincón en rincón».

Akka loukossa sata hammasta suussa.«La vieja en el rincón, cien dientes enla boca».(Ylihärmä. 143/3).

Ammä l lä on sa ta j a l kaa , mu t ta e isentään itse kävele.«La vieja tiene cien pies pero a pesarde ello no anda sola».(Taivassalo. 143/5).

Satajalkainen vasikka kävelee ympärituvan.«Un ternero con cien pies anda por to-da la casa».(Suistamo. 143/8).

Mendian sortu ta mendian azi, etxealaxoan eta bazter guziak ekuzi.«Nació en la montaña y en la montaña 897.creció, fue a casa y barre (y lava) to-dos los rincones».(AN-saraitzu: Salazar).

Suomeksi. (Luuta). 898.

889. Ammä seisoo loukossa sata hametta yllä.«La vieja está en el rincón vestida concien faldas».(Uusikaupunki. 143/1).

Etxeko yaun ezpain-handi.(L. Igarkizunak, nº 68).

Atso zahar bat espain makhur batetik.«Una anciana muy vieja, con un labiotorcido».(BN ? L, Igarkizunak, nº 31).

Etxeko seme zarren zarrenak ezpainamakur.«El hijo mayor de la casa (con) el labiotorcido».(AN-aezkoa).

Itxean itxeko seme bat bakarra ta huraezpain-makurra.«En casa hijo único y él de labios torci-dos».(AN-ulz).

(37) Llar: fogón. Cadena pendiente en el cañón de la chimenea para colgar la caldera.

252

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (75)

899.

900.

Mailla ta mailla ta punturik ez.«Malla y malla sin un solo punto».

908.

Or zulo, emen zulo, emeretzi kakazulo.«Ahí agujero, aquí agujero, diez y nue-ve agujeros para excremento».(B. Olaeta).

Mato musta, kyy viherä, pantu saarenpaimeneksi, rahavuoren vartijaksi.«Gusano negro, víbora verde, coloca-do como pastor en la isla, guardián delmontón de dinero».(Kaavi. 53/5).

909, 910, 911.Variantes:

901.

902.

903.

904.

905.

An zulo ta emen zulo, emeretzi kaka-zulo.(B-getxo).

Zulo ta zulo, amar mila kakazulo.(B-urkiola).

Yksi mies Yndeksän nenää.kukko, nokkaa.lintu, nokkaa.«Un hombre, nueve narices.gallo, picos.pájaro, picos.(Hirvensalmi. 54/9, 54/10, 54/11).

Zulo ta zulo ta petatxurik ez. 912.

«Agujero y agujero y remedio ninguno».(An-arakil-irañeta).

Zulo ta zulo ta emeretzi kakazulo, guz-tiak kakaz beteak.

Musta kukko, hiiden kukko, koskehenkurotteleksen, mutt’ ei yletä kuitenkaan.«Gallo negro, gallo del diablo se estirahacia la cascada pero no la alcanza».(Rautalampi. 55/13).

«Agujero y agujero y diecinueve agujeros913.

de mierda, todos llenos de lo mismo».(B-mur).

Isä Jussi, poika Jussi, pojan kaulassamusta puss*.«Padre Juan, hijo Juan, en el cuello unbolso negro».

Xiloa xiloaren gainean. (Vehkalahti. 54/8).

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

«Agujero sobre agujero».(AN-yaurrieta: Salazar). Muro

En castellano.Suomeksi. (Haahlat).

906.

907.

Rautainen ripurapu, jossa kehikko keik-kuu, talon vanhus tanssii.«Chisme de hierro donde se cuelga eltinglado (allí) baila el anciano de lacasa».(Jyväskylä. 53/2).

Neitosen nenä nykerö, ,siin on kaikkiperheen ruoka.«Respingona la nariz de la doncella,de ella se cuelga todo el alimento de lafamilia».(Etelä-Karjala. 53/3).

914. Mientras más cerca38 más lejos; mien-tras más lejos, más cerca.

Euskeraz. (Arresi).

915. Petatxu ta petatxu ta punturik ez.«Remiendo y remiendo y ninguna pun-tada».(AN-larr).

Suomeksi. Aita39 (Cerco de estacas, esta-

cada).

916/A. Linna rakennettu ristiin, rastiin, matoalitse mahtuu, lintu Iävitse lentää, miesylitse hyppää.

(38) Cerco o vallado. “cerca”: sustantivo y adverbio.(39) En Finlandia, en el campo, en las granjas, son típicos los cercos que se levantan clavando estacas

oblicuamente en el suelo. El procedimiento resulta ingenioso y presta al entorno llamativa configuración. Segúnel Diccionario de la R.A.E.: “Estacada: Hilera de estacas clavadas en tierra verticalmente...”.

253

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (76)

RAMON ZULAICA

«Castillo construido cruzado, al sesgo,el gusano cabe por debajo, el pájarovuela a través (de él), el hombre saltapor encima».(Loppi. 230/1).

916/B. Käsitön, karvaton karjanpaimen, jän-ne jalkoja sitoo.«Pastor de ganado sin brazos, sin pe-lo, los pies atados con un tendón».

916/C. Mikä pirta pientarella?«¿Qué peine (hay) en el borde delcampo?».(Rautu. 230/3).

Serreta

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Aberen txarrantxa).

917. Atso buru-urdin bat egun ortzekin.«Una anciana de cabeza cana, concien púas».(AN, Salazar: Euskal-Esnalea, VII, 140).

Suomeksi. (Saha).

918. Riikinkukko rautaharja hongikossa huu-taa.«Pavo real con cresta de hierro, gritaen el pinar».(Kitee. 171/1).

919. Koira haukkuu haksuttaa, mäen allamäksyttää, mies hännästä kiinni pitelee.«Perro ladrador, ladra, bajo el monte par-lotea, el hombre le sujeta por el rabo».(Kirvu. 172/2).

Te jado

En castellano.

920. Un campo bien labrado, no gasta rejani arado.

Euskeraz. (Tellatu, lauzatu).

921. Aitañi gureak pantaluak oro betatxu.«Nuestro abuelo (tiene) pantalones re-mendados».(S-barkoxe).

254

Variante de S-garandaine:

922.

923.

924.

Autañi gurearen boneta oro betatsu.«EI sombrero de nuestro abuelo todoremendado».

Dena bide, dena bide eta orgarik ezinpasa.«Todo (es) camino, todo camino y nopuede transitar ningún carro».(BN, L, S, Elissalde).

Gure aitaren kapa betatxuz betherik.«La capa de nuestro padre toda llenade remiendos».(S-barkoxe).

Suomeksi. N.A.

Tonel

En castellano.

Tinaja.

925. Soy redonda y tengo panza y en micuerpo meten la mano y la sacan.(R.M. 265 - nº 700).

Euskeraz. (Upa, upel).

926. Kutxa txiki palanka, txingo txingo biri-bil, uren ganean dabil.«Cofre pequeño palanca (?), chingochingo redondo, anda sobre el agua».(B-leikeitio).

Suomeksi. (Tynnyri).

927. Sarv ohtassa, saparo niskassa, kyl-kluut nahan peällä.«Cuerno en la frente (para moverlo),rabito en la nuca, las costillas sobre lapiel».(Kuhmoinen. 62).

17. ESPACIO

Agujero

En castellano.

928. ¿Qué cosa será, y es de entender, quecuanto más se quita más grande es?(R.M. 305-916).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (77)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Euskeraz. (zulo, zilo).

929. Kenduaz azi ta geituten dana.«Lo que crece y aumenta con quitar».(B-Euskalzale I, 136).

930. Khenduz handitzen dena.«Lo que se agranda quitando».(BN, L, S, Elissalde).

Suomeksi. (Reikätuoli).

(Silla con Agujero).

931. Puinen reikä, lihainen naula.«Agujero de madera, clavo de carne».(Hartola, 136).

932. Agujero en el hielo.

1 9 .

Vanha akka, uusi kansi, joka vuosi pai-kataan.«Mujer vieja, tapa nueva, se le ponepetacho cada año».(Jakobson ja Längman, 396/2).

MOVIMIENTO

Camino

En castellano.

933. Angosto, angosto, como el mes deagosto.

934. De muy lejos vengo, a muy lejos voy,piernas no tengo y viajero soy.

935. Todos pasan por mí, y yo no paso p*rnadie; todos preguntan por mí y yo nopregunto por nadie.

936. Soy preciso cual ninguno, porque a to-das partes voy, y siempre quieto meestoy, en un silencio profundo. Quiense pierde, se sofoca y nunca calla laboca hasta hallarme en este mundo.(R.M. 247 - nº 590).

Euskeraz. (Bide).

937. Etzanik dago. Yagiko balitz, zerua yokoleuke; eskuak baleuzak, lapurrak atxitu;berbetan baleki, gustia esan.«Está tumbado. Si se levantara, tocaríael cielo; si tuviera manos, cogería la-drones; si supiera hablar, diría todo».(B-Euskalzale I, 288).

938.

939.

Gure aitaren kapa Erromarat heltzen.«La capa de nuestro padre l lega aRoma».(S. Elissalde).

Gure amaxoren oihal-peza Erromarainoluze.«La pieza de paño de nuestra abuelitaes larga hasta Roma».(L. Elissalde).

Vía láctea. (Santiagoren bidea).

940. Inor bere eztabilen bidea eta guztiakzein dan dakiena.«Camino por donde nadie anda y quede todos es conocido».(B-Euskalzale, I, 392).

Suomeksi. (Maantie).

941.

942.

943.

944.

945.

Pitempi kuin pisin puu, matalampi kuinmaan ruoho.«Más largo que el árbol más largo,más bajo que la hierba del suelo».(Vermlanti. Ruotsi. 293/2).

Korkeempi kottaa, matalampi rekkeepirempi pitkää puuta.«Más al to que una casa, más bajoque un trineo, más largo que un árbollargo».(Tyrvää. 293/3).

Pitempi kuin korven kuusi, mutta kui-tenkin niin matala kuin pellon ruoho.«Más largo que el abeto del bosqueprofundo, aun así más bajo que la hier-ba del campo».(Satakunta. 293/4).

Mikä ihmisten käsitöistä pisin on?«¿Cuál de los trabajos del hombre esel más largo?».(Huittinen. 293/6).

Yksi pitkä pihlainen vitsa y lettää ympä-ri maailman.«Una varilla larga de serval, ramita quellega alrededor del mundo».(Sulkava. 294/8).

255

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (78)

RAMON ZULAICA

946.

947.

948.

949.

2 1 .

Pitkä huis, leveä huis, karvat kummallaipuolen.«Un meneo largo, un meneo ancho,pelos en ambos lados».(Kontiolahti. 294/9). 953.

Kun nousini, niin taivahan tapaisi, kunolisi kädet ja jalat, niin varkahan sitoisikun olisi suu ja silmät, kaikki puhuisi.«Si se aupara tocaría el cielo, si tuviera

(R.M. 280 - nº 781).

Euskeraz. (Egutegi).

951. Urtearen asieran gizen-gizen yaio ta Euskeraz. (Urte).

«Sin boca, sin alma, conoce las estre-llas, predice las lluvias».

(Viitasaari. 342/2).

Mies joka talossa, joka vuosi uusi.«Un hombre en cada casa, cada año,nuevo».

(Loppi. 342/3).

manos y pies, ataría al ladrón, si tuvie- Año

ra boca y ojos, todo hablaría».(Lönnrot. 294/10). En castellano.

Mitä maasta ei saa seinää vasten 954.pystyyn?«¿Qué no puede ser levantado desdeel suelo y puesto (verticalmente) contrala pared?». 955.

(Juuka. 294/15).

Mikä edestakaisin kulkee paikaltansaliikkumatta?«¿Qué se mueve arriba-abajo (detrás- 956.

adelante) sin desplazarse de su sitio?».(Nakkila. 294/16).

T IEMPO957.

Almanaque Calendario

En castellano.958.

950. Me hallo en los escritorios, en las ca-sas de comercio; todos los ojos me mi-ran para ver lo que contengo. Mi vidaestá limitada; mis días están contadosy el día que a morir voy ya se sabe deantemano.

959.

¿Cuál es el árbol que tiene doce ramasy cada rama tiene su nombre? Comono me lo aciertes no eres hombre.

Soy gigante de gran valor; tengo docehijos de mi corazón; de estos doce hi-jos tengo treinta nietos, la mitad sonblancos, la mitad son negros.

Un árbol con doce ramas, cada ramacuatro hijas, cada hija siete hijos, cadacual tiene su nombre, aciértalo si ereshombre.

Un árbol con doce ramas; cada unatiene un nido, cada nido siete pájaros ycada cual su apellido.

¿Quién es un viejo ligero que es decuatro movimientos, puestos en docecimientos, que a cualquiera pasajerode más penas que contentos?(Mach. V-202).

Un árbol con doce ramas, cada unacuatro nidos, cada nido siete pájaros ycada cual su apellido.(Mach. V-202).

guenean argal-argal ilten dana.«EI que nace muy grueso al comenzar 960. Arbole batek amabi adar, adar bakot-

el año y al terminar muere flaco». zak laur abira, abira bakotxak zazpi

(B-Euskalzale, ll, 248). arroltze.

Suomeksi. (Almanakka).«Un árbol (que tiene) doce ramas, ca-da rama cuatro nidos, cada nido siete

952. Suuton, sieluton, tähdet tuntee, sateet huevos».sanoi. (AN-itzaltzu: Salazar).

256

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (79)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Variante. (de B-Oleta).961. Tantai aundi bat, amabi adabeso, ba-

kotxak lau apia, apia bakotxean zazpitxorikuna.«Un árbol bravío grande, doce ramasgruesas (es decir, meses), cada unacuatro nidos (semanas), en cada ni-do siete crías de pájaro (quiere decir,días).

Suomeksi. (Vuosi).

962. Suuri koivu Suomen maassa, siinä kak-sitoista oksaa, joka oksalla neljä pesää,

967. Hojas tengo y no soy árbol, lomo tengoy no soy caballo.

968. Tiene hojas y no es nogal; tiene pellejoy no es animal.

969. Tengo hojas sin ser árbol; te hablo sintener voz. Si me abres no me quejo,adivina quién soy yo.

970. Tengo hojas sin ser árbol, lomo tengo ycaballo no soy, y, aunque sin lengua niboca, muchos consejos yo doy.

Euskeraz. (Liburu, gutun).

joka pesässä kuusi munaa, rautamuna 971.seitsemäs.«Abedul grande en el país de Finlan-dia, en él doce ramas, sobre cada ra-ma cuatro nidos, en cada nido seishuevos, huevo de hierro el séptimo».

972.

(Sotkamo. 302/4).

Febrero

En castellano.973.

963. De doce hermanos que somos, el se-gundo yo nací, y soy el más pequeñín.¿Cómo puede ser así? 974.

Euskeraz. (Otsail, zezeil, katail).

964. Emakumak berba gitxien egiten dabenila.«El mes en que menos hablan las mu-jeres».(B-Euskalzale, I - 344).

Suomeksi. N.A.

28. LENGUAJE

Libro

En castellano.

965. Con sus páginas abiertas, te va ilus-trando la mente, si alguna vez lo pres-taras, lo perderás para siempre.

966. Entré en mi cuarto, me encontré unmuerto, hablé con él y me dijo su se-creto.

Egunoroz itzuli, bi taulaz estali.«Volverlo cada día, cubrirlo con dos ta-blas».(AN [?], Igarkizunak nº 54).

Eun eun aztari, bi zerrolez estali.«Cien y cien bodegas cubiertas condos tablas».(AN-Salazar).

Juun ta juun Getari, oltxo birekin estali.tiIr, ir a Guetaria, cubrirlo con dos ta-blas».(G-urrechu).

Xuria bada, ezta irina; beltza bada, ez-ta ikatza; mintzarazten du, mihirik eztu;kurritzen du, zangorik eztu.«Es blanquita, no es harina; es negrita,no es carbón; hace hablar, no tienelengua; corre, no tiene piernas».(L. Igarkizunak, nº 163).

Suomeksi. (Kirja).

975. Sata sanaa, tuhat tuhatta, kahden tam-misen lastun välissä.«Cien palabras, mil veces mil, entredos astillas de roble».(Ylihärmä. 340/1).

976. Valkoinen pelto, musta siemen; kynsinkylvetään, suin ylös otetaan.«Campo blanco, semilla negra; sem-brado con uñas, cosechado con la bo-ca».(Lavia. 341/4).

977. Valkea pelto ja musta siemen, kylvääjoka taitaa.

257

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (80)

RAMON ZULAICA

«Campo blanco y semi l la negra, losiembra quien puede».(Paavola. 241/6).

978. 979. Turussa...Helsingissä hakataan, tänne lastut len-telee.«En Turku...En Helsinki se trocea, hasta aquí vue-lan las astillas».(Kerimäki. 341/1.Satakunta. 341/2).

Papel

En castellano.

980. Fui hierba, perdí mi ser, porque serví deordinario, y tuve suceso vario; volviéron-me a deshacer, y sirvo de secretario.

Euskeraz. (Paper).

981. Zerutik bota (egotzi) ta austen eztena,urera bota (egotzi) ta austen dena.«Lo que no se quiebra echándolo delc ie lo, que se quiebra echándolo alagua».(AN-larr-ulz).

982. Soloa zuriä ta aziä baltza.«La heredad (es) blanca y la semillanegra».(B-zean).

Suomeksi. N.A.

29. ARTE (Música, Danza)

Guitarra

En castellano.

983. Una salita entrelarga, y en medio unacelosía; cinco muertos la acompañan yun vivo les da vida.(R.M. 273 - nº 742).

Euskeraz. (Kitarra).

984. Ardi, mandika-zabal, gastigar-adar.«Oveja de ancho vientre, rama de arce».(AN-otxagabia: Salazar).

Suomeksi. N.A.

258

Cítara. (Kantele).

985.

986.

987.

988.

Mettäs syntynyt, korwes kaswanut,seinällä seisoo, polwella laulaa.«Nació en el bosque, creció en la sole-dad, en la pared, vertical, en las rodi-llas, canta».(Ganander. 337/1).

Ukko kultainen, jalat rautaiset, seinälläseisoo, laudalla laulaa, ihmisen polvelleitkemään tulee.«Viejo dorado, piernas de hierro, en lapared permanece de pie, en la tablacanta, viene a las rodillas del hombrepara llorar».(Liissilä. 338/9).

Tusina päätä, tusinaa kaksi äänta, nekaikki yhteen lautaan laikutettu.«Una docena de cabezas, dos doce-nas de sonidos, todo ello dispuesto enun solo tablón».(Reisjärvi. 338/10).

Katajainen katti naukui, vinkui vaskinenorava.«Gato de junípero maulló, gimió la ardi-lla de hierro».(Lönnrot. 338/11).

Violín. (Viulu).

989.

990.

Hirven jänner, peuran kinner väen villiinpanee, ukon pojan palavustaa.«Tendón de alce, nervio de reno, agita alpueblo, hace hablar al hijo del hombre».(Viitasaari. 339/4).

Kukko tuli kuurnajalta, lampimaalta lau-lajalta, joll’oli silmät siiven alla, hakasin-kit hartioilla.«EI gallo vino de Kuurnaja, de tierra delagos cantores, tenía los ojos bajo elala, las clavijas sobre los hombros».(Kokemäki. 339/6).

35. COMERCIO

Dinero

En castellano.

991. Soy para el hombre preciso como elpan de cada día; soy su bien y su ale-

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (81)

gría y le sirvo de perjuicio; soy el ori-gen del vicio y la noche la hago día.(R.M. 279 - nº 779).

Onza de oro.

992. Yo soy de fuerte calibre, aunque dehembra es mi nombre, y doy valor a loshombres, aunque sean los más ruines;yo guardo del rey los fueros y guardotodas las leyes y traigo diez y seis re-yes en mi cuerpo prisioneros.(R.M. 279 - nº 780).

Maravedí.

993. Cien pimientos a «marabeí» er ciento.(R.M. 308 - nº 930).

Euskeraz. (Diru).

994. Balio ez yateko ta ain barik ez bizi.«No vale para comer y sin ello no po-demos vivir».(B-Euskalzale I, 160).

995. Mundu huntako debrurik handiena.«El diablo mayor del mundo».(L, Elissalde).

Suomeksi. (Raha).

996. Ympyrjäinen, pympyrjäinen, joka talos-sa tarvitaan.«Redondo, redondo, necesario en ca-da casa».(Tuutari. 344/1).

997. Hepo hiljui Helsingissä, varsa Vaasankaupungissa, suitsien helinä tänne kuului.«EI caballo relinchó en Helsinki, el po-tro en la ciudad de Vaasa, el retintín delas bridas se oyó hasta aquí»40.(Orivesi. 345/5).

36. AGRICULTURA

Hacha

En castellano.

998. En el monte ladra y en casa calla.

999. Fui al monte, canté, canté; vine a micasa y me arrinconé.

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Euskeraz. (Aizkora).

1.000. Basora doanean, etxera begira; etxe-ra datorrenean, basora begira.«Cuando va a la selva, mirando acasa; cuando viene a casa, mirandoa la selva».(AN-arakil-ulz-urdiain, G-ordizia).

Variante de Zeanuri, (B):

1.001. Basorantzean etsera begira, etse-rantzean basora begira.

1.002. Etxetik oianera bidean isil-isila; oiane-an oiuka.«Muy silencioso desde casa caminodel bosque, en el bosque cantando,,.(AN-aezkoa).

Variante de ¿Ligi? (S).

1.003. Etxen isilik, oihanean kankaz.«En casa callando, en la selva voce-ando».

1.004. Oihanerat doanean ixil-ixila41.«Muy silencioso cuando va al bosque,en el bosque se ocupa de rugir; al vol-ver a casa nuevamente en silencio».(L, Elissalde).

Variante de Barkoxe (S).

1.005. Oiane(r)alakoan isilik eta han izan-ondöan txampaz.«Al ir al bosque en silencio, y des-pués de estar allí, mugiendo».

1.006. Basoan dagoanian, echera beguira etaechian dagoanian, basora beguira.«Cuando está en el monte, mira a lacasa, cuando está en casa, mira almonten.(Mach. V - 265).

Suomeksi. (Kirves).

1.007. Koira haukkui kollotteli, mäen päällämällötteli, mies hännästä piteli, sapa-rosta sapsutteli.«El perro ladraba sobre la colina, elhombre estaba sujetándole el rabo».

(Lönnrot. 169/1).

(40) Sin duda alude a las antiguas cecas de Helsinki, Vaasa.(41) En la obra de Azkue aquí finaliza el texto en euskera.

259

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (82)

RAMON ZULAICA

1.008.

1.009.

1.010.

1.011.

1.012.

Teräsnokka puuta syöpi, mies hännästäpitää.«Morro de hierro come madera, elhombre sujetándole el rabo».(Liperi. 169/2).

Yöksi pääsee penkin alle, päivät keik-kuu kämmenilla.«Durante las noches se le permiteestar debajo del banco, de día bailaen las palmas de las manos».(Loppi. 169/3).

Mies metsään menee, silmä kotiinkatsoo.«Cuando el hombre va al bosque, suojo mirando hacia la casa».(lisalmi. 170/2).

Mies metsää menee, nokka edessä,nokka takana.«Cuando el hombre va al bosque(con ella), nariz delante, nariz detrás».(Puolanka. 170/3).

Mies metsään menee, seitsemän merk-ki selässä.Guando el hombre va al bosque(con ella), el signo del siete sobre suespalda».(Sauvo. 170/4).

Molinero

En castellano.

1.021.

Tyttb istui koppion sillalla ja huusi vis-sisti, että paikkoja täristi.«La chica se sentaba sobre el puen-te de la choza, gritando con tal con-vencimiento que todas las partes(del molino) se meneaban».(Noormarkku. 239/3).

Susi ulvoi unterella, pää järisi jänte-rellä, kivikassi niskan päällä rauta-arkku rattailla.

1.013. Porque no tengo agua bebo agua;que si agua tuviera vino bebiera.(R.M. 295 - nº 860).

Euskeraz. (Ehierazain, errotari, boludun).

1.014. Ondoan duelarik eztu edaten, ondo-an eztuelarik edaten du.«Teniéndola junto a él no la bebe, noteniéndola la suele beber».(An-ulz).

Suomeksi. N.A.

1.022.

1.023.

Molino

En castellano. 1.024.

«El lobo aullaba sobre el suelo, la ca-beza temblaba sobre el campo, unbolso (saco) de piedras sobre la nuca,un arca de hierro sobre el carruaje».

Sika vinkuu sillan alla rautaisissa rah-keissa.«EI cerdito, con arneses de hierro,lloriquea bajo el puente».(Korpilahti. 239/6).

Jyvän syö, kaksi antaa.«Come un grano y da dos».(Lappee. 239/7).

Nuupertaa, naapertaa nurkan alla,1.015. Es hombrecillo pelado, todo cabeza kutajaa katajaa lut in al la, p iukkaa,

y sin pies, abajo está lloviendo y arri- paukkaa piisin päällä, hyppää, tanssaaba está nevando. lattialla.

Molino de agua.

1.016. Vueltas y vueltas doy sin cansarme;cuando no bebo paro al instante.

Euskeraz. (Eihera, errota, bolu).

1.017. Oihanean hazten, urean hezten.«En el bosque criándose, domándo-se en el agua».(L. Elissalde).

1.018. Bethi yaten ari eta hala ere bethi gose.«Siempre está comiendo y aun asísiempre (tiene) hambre».(L. Elissalde).

Suomeksi. (Mylly).

1.019.

1.020.

Väkkärä väkeä huusi sinisessä sillanpäässä.«La rueda llamaba a la gente en lacabeza del puente azul».(Paltamo. 239/2).

260

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (83)

1.025.

1.026.

1.027.

«Hace cosillas (elabora) bajo la es-quina, teje bajo el granero, casca ygolpea sobre la caldera (horno), sal-ta y baila sobre el suelo».(Jalasjärvi. 239/8).

Tuuli ja vesi tuovat elämää mulle, enruoka koskaan saa, vaikka muille sitäaina valmistan.«El viento y el agua me proporcio-nan vida, nunca jamás recibo ali-mento, aunque siempre lo estoy pre-parando para otros».(Jyväskylä. 239/9).

Söisi yöt, söisi päivät, ei koskaansyömästä täyttyisi.«Comería noches, comería días, ja-más se hartaría de comer».

Ori jouksee, jyri ajaa, muut valjahatvapisee.«El garañón corre, el estruendo con-duce, los arneses tiemblan».(litti. 240/14).

Molino de agua. (Vesimylly).

1.028.

1.029.

Meri Iäikkyy, kivet liikkuu rautapohkei-den varassa.«El mar (agua) se derrama, las pie-dras se mueven, descansando so-bre pantorrillas de hierro».(Haukivuori. 241/1).

Isäntä ja ja emäntä työtä tekee, rengitvettä vetää, pojat halkoja o latoo,vanha vaari käänteleiksen.«El amo y el ama trabajan, los peo-nes sacan agua, los hijos alinean laleña, el abuelo viejo da vueltas».(Kärsämäki. 241/3).

Molino de viento. (Tuulimylly).

1.030. Karhu istui kalliolla, kahdeksalla kan-tapäällä, neljät hitivitimet.«Un oso se sentaba sobre la roca,sobre ocho talones, cuatro tiradores».(Tyrvää. 242/1).

1.031. Kamppi seisoo kankahalla, kahdeksa-Ila kantapäällä, itään katsoo, Iänteenkatsoo, katsoo pitkin pohjanmaata.

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

«La choza está en el páramo, sobre ochotalones, mira hacia el este, mira hacia eloeste, mira a lo largo de Pohjanmaa».(Ilmajoki-Ohjanmaa. 242/2).

1.032.

1.033.

1.034.

1.035.

1.036.

1.037.

Keikuri mäellä keikottaa, keikurin kor-vat keikallaan.«Lechuguino en la colina coqueteacon las orejas ladeadas».(Pieksämäki. 242/4).

On siivet ja lentää, ei pois pääsesentään.«Tiene alas y vuela, a pesar de eso noconsigue marcharse, (escaparse)».(Pori. 243/7).

Kaksi härkää sisäpuolella, neljä sar-vea ulkopuolella.«Dos toros dentro, cuatro cuernosfuera».(Nakkila. 243/11).

Iso kotka, kivinen kupu, lentää neljälläsiivella, seisoo yhdellä jalalla, sitä syökuin ihmisetkin.«Aguila grande, buche de piedra, vue-la con cuatro alas, está sobre un pie,come lo que comen los hombres».(Keski-Suomi. 244/22).

Yksi siipi maata viistää, toinen taivas-ta jakaa.«Un ala restregando el suelo, la otradividiendo el cielo».(Joroinen. 244/18).

Kivinen sydän, honkainen paita, lenti-met otsassa.«Corazón de piedra, camisa de pino,órgano de volar (alas) en la frente».(Oulu. 244/21).

Pila de paja

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Lasto meta).

1.038. Gizon xapeldun bat, urthean behinbaizik xapela khentzen eztuena.«Un hombre provisto de boina, queno la quita sino una vez al año».(L, [?], Elissalde).

261

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (84)

RAMON ZULAICA

Suomeksi.

Gavilla. (Kuhilas).

1.039.

1.040.

1.041.

1.042.

Mäki on täynnä mäntipäitä, tiepuolettöriläitä.«La colina está llena de cabezas depino, las cunetas de muermos (paja)».(Puolanka. 233/1).

Kappa seisoo kankaalla yhdeksälläkantapäällä.«EI abrigo está de pie en el prado,sobre nueve talones».(Kerimäki. 233/2).

Sata, sata santin poikaa, santti ittehattu pääs.«Cien, cien hijos de gavilla, la gavillamisma con sombrero puesto».(Jalasjärvi. 233/3).

Neljä veljestä, yksi hattu.«Cuatro hermanos, un sombrero».(Inkeri. 233/4).

Resina

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Erretxina, arraxina).

1.043. Haragia kanpoan, larrua barnean.«La carne fuera, dentro la piel».(BN, L, S, Elissalde).

1.044. Yaun bat bethi kaka egiten hari.«Un señor que siempre produce ex-cremento».(L, Igarkizunak, nº 94).

Suomeksi. (Pihka).

1.045. Tilleri tinainen kehrä katajaista kuortamyöten.«Tilleri (ti-ti-ti), ovillo de estaño por lacorteza del junípero».(Inkeri. 371).

Lugar de obtención de brea. (Tervahauta).

1.046. Maan alla makaa, siellä hän itsensäpakkaa, siellä hän valkean virittää,siellä hän pissan lirittää.

«Duerme bajo la tierra, allí se prepara,allí se aviva el fuego, desde allí sea ha-ce salir la orina».(Koski 175/3).

1.047. Isä ilveksen tappo, sarvet sammal-hen kätki, veren kotia vuojatti.«EI padre mató el lince, escondió loscuernos en el musgo, la sangre la de-rramó en casa».(Kittilä. 175/4).

Tiro

En castellano.

1.048. Por un camini to oscuro viene lamuerte y te coge el culo.(R.M. 271 - nº 732).

Euskeraz. (Bunpada).

1.049. Errekarik andiena busti barik igarokoleukena.«EI que podría pasar el más grandearroyo sin mojarse».(B-mur).

Suomeksi.

Escopeta. (Pyssy).

1.050.

1.051.

1.052.

Luto 42 puu, kommo honka kuolemaataritsee.«Arbol podrido, pino abominable,brinda la muerte».(Artjärvi. 26Vl).

O n z42 puu, rämäkka lauda onnetto-man olgopiassä.«Arbol podrido, tabla ruidosa, sobreel hombro del miserable».(Suistamo. 261/2).

Onsi42 puu, kometto honka, josta liuhuIäyhyää miehen surma suitsuaa.«Arbol podr ido, p ino carcomido,donde deslumbra el fuego, humea lamuerte del hombre».(Kivijärvi. 261/2).

(42) «Luto» y «onz» (podrido), palabras arcaicas finlandesas. Actualmente, podrido: «laho».

262

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (85)

1.053. Käärme naulalla makaa, tuli suustapölähtää.

«La culebra cuelga del clavo, el fue-go sale de su boca»43.

(Rautalampi. 261/4).

37. ZOOTECNIA

Cuernos de la cabra

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Auntz-adarrak).

1.054. Basora doanean, etxera begira; etxe-ra datorrenean, basora begira.

«Cuando va a la selva mirando a ca-sa; cuando viene a casa, mirando ala selva».

(Euskalzale I-III. AN-arakil-urdiain-ul-zama. G-ordizia).

1.055. Oianeratakoan etxera begira, etxera-takoan oianera begira.

«AI ir al bosque mirando a casa, alvolver a casa, mirando al bosque».

(AN-aezkoa).

Variante de Barkoxe, (S):

1.056. Oihane(r)alakoan etxealat so, era et-xe(r)alakoan oihanealat.

1.057. Ithurrirakoan etxerat beha, etxerako-an ithurrirat.

«Al ir a la fuente, mirando a casa: alvolver a casa (mirando) a la fuente».

(L , E l i ssa lde ) .

Variante de Esterenzubi:

1.058. Ithurriratekoan etxera so eta ithurriraso eberatekoan».

Suomeksi. N.A.

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Panal

En castellano.

1.059. Se parece a un convento, tiene en-tradas hacia fuera y para adentro.

Colmena.

1.060. Un convento muy cerrado, sin cam-panas y sin torres, y muchas monji-tas dentro, haciendo dulce de flores.

Euskeraz. (Ezti-abau, breska).

1.061. Gelatxu ta gelatxu, gelarik adina da-matxu.«Aposentillo y aposentillo, tantas da-mas como aposentos».(B-txorierri).

Suomeksi. N.A.

38. TRANSPORTES

Ag u i j a d a 4 4

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Akulu, akilu, pertika).

1.062. Egunero aragia yan ta arratsero ate-xokoan lo egin.«Come carne cada día y cada nocheduerme en el rincón de la puertas.(AN-bera).

Variante: Egunaz haragi yaten, gauaz athe-xokoan.(BN, L, S, Elissalde).

1.063. Gizon bat buruan ile-ondo bakharbatekin.«Un hombre con un solo pelo en lacabeza».(BN, L, S, Elissalde).

Variantes: A) Gizon aundi batek buruan ulebakarra. (B-oleta).B) Gizontxo bat, buruan uletxobakar bategaz. (B-garay).C) Gizon bat lerde lerdena, buru-gainean bilho bakhoitz bateki xüt-xütik. (S).

(43) Da la impresión que antiguamente los finlandeses tenían mal concepto de la escopeta y del hombreque la portaba.

(44) «Aguijada»: Vara con punta de hierro para picar a los bueyes.

263

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (86)

RAMON ZULAICA

Suomeksi (Ruoska).

1.064. Tuhat tutja, lite, laite, satapaikkainenpatukka.(Joroinen. 288).«Mil “tutja”, accesorio, acompaña-miento, estaca de cien posibilidades».

Carta

En castellano.

1.065.

1.066.

Campo blanco, flores negras, un ara-do, cinco yeguas. 1.073.

Habla y no tiene boca, corre y no tie-ne pies, vuela y no tiene alas, ¿quécosilla es?

1.067. Una palomita blanca y negra, vuelasin alas y habla sin lengua.(Mach. V - 202).

1.068. «Cuál es la cosa que habla y de sen-1.074.

tido carece, con fuego o agua pere-ce, su forma es pequeña tabla y sinvergüenza parece?(Mach. V - 202).

1.069.bien compuesta, / temerosa y atrevi-¿Cuál es la dama polida, / aseada y

da; / vergonzosa y deshonesta / y

1.072.

(B-txorrieri, Euskalzale II, 328).

Mintzatzen da ta miik ez, badabila tazankoik ez, elurra bezala zuri eta bi-kea bezain. betz.«Habla y no tiene lengua, anda y notiene pies, es blanca como la nieve ynegra como la pez».(AN-aezkoa).

Sello (de correos). Sin traducción.

Xuria bada, ezta irina; beltza bada,ezta ikhatza; mintzatzen da, mihirikeztu; kurritzen du, zamaririk eztu.«Es blanquita, no es harina; es negra,no es carbón; habla, no tiene lengua;corre, no tiene cabalgadura*.(L. Vinson, «Les basques», 136).

Ikatza baizen baltz ta edurra baizenzuri, oinik eztauko baia guztiz da ibil-tari; miinik euki ezarren, berba egitenbadaki.«Negra como el carbón y blanca co-mo la nieve, no tiene pies y, sin em-bargo, se mueve; y aunque carecede lengua, charla siempre erre queerre».

gustosa y desabrida? / Si son mu-chas, porque asombre / mudan demujer el nombre. / En varón, y escierta ley, / que va con ellas el Rey /y las lleva cualquier hombre45.

1.075. Gibelaldea milikatzea aski, kurri abia-razteko.«Basta con chuparle la parte supe-rior para echar a correr».(L-mendieta: Elissalde).

Correo.

1.070. Todos meten por mi boca mil secre-tos y noticias y los vuelvo a vomitar,sin quedarme «na» en las tripas.(R.M. 283, nº 797).

Euskeraz. (Eskutitz).

1.071. Elurra bezin zuria, ikatza bezin belt-za; yendeak bezela itz egin, yendeakbezela yoan.«Tan blanco como la nieve, tan ne-gro como el carbón, habla como lasgentes, como las gentes marcha».(AN-araitz).

Noticia. (Berri, barri).

1.076. Zangorik ez eta kurritzen du.«No tiene piernas y corre».(L-Elissalde).

Suomeksi. (Kirje).

1.077. Ohut kuin lauta, kulkee maata ja mer-ta, eikä ole suuta eikä vatsaa; itsehän kysyy ja vastaa.«Fina como una tabla, por tierras ypor mares viaja, no tiene boca ni tri-pa; ella misma pregunta y contesta».(Luvia. 344/1).

(45) Aparece en «La Galatea», de Cervantes.

264

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (87)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Carro

En castellano.

1.078. Tengo cuatro patas y no soy animal,los ojos me brillan de noche y conhambre no puedo andar.

Euskeraz. (Burdi, gurdi, orga).

1.079. Bizia tiraka, ila negarrez.«Tirando el vivo, el muerto llorando».(B-Euskalzale I - 280).

Variante de Zeanuri:

1.080. Ila negarrez, da bizia tiraka.

Suomeksi. (Kärryt).

1.081.

1.082.

Neljäkolmatta veljestä, kaksi päätäkaikkiansa, jalat yhtehen jamattu,rautakenkahän rakettu, isä ukkorei& tukko, vanha vaari vallat pitää.«Veinticuatro hermanos en total, doscabezas, los pies juntos en la mismahuella, metidos en un zapato de hie-

rro, el viejo padre el tapón del agujero,el abuelo viejo mantiene las riendas».(Isojoki. 291/1).

Talven en ääneti, kesallä juoksee japoraa.«Todo el invierno callado, todo el ve-rano corre y Ilora».(Ylöjärvi. 291/2).

Trineo. (Reki).

1.083. Teppo menee pitkin tietä, Tepon jalattervassa.«Teppo (¿el zorro?) va por la carrete-ra, los pies de Teppo embreados».(Kankaanpää. 288/1).

1.084. Mies metsään menee tervatut kengätjalassa.«El hombre va al bosque con zapa-tos embreados».(Sääksmäki. 288/3).

1.085.

1.086.

1.087.

1.088.

Pajuinen maha, rautainen selkä, kah-deksan jalkaa, selällään kulkee.«La t r ipa de al iso, la espalda dehierro, ocho pies46, camina sobre suespalda».(Kerimäki. 289/6).

Neljä miestä yhden lakin alla yksilläsuksilla hiihtää.«Cuatro hombres bajo una sola gorraesquiando sobre un par de esquíes».(Lönnrot. 289/9).

Kuus jalkaa, kaks jälkee.«Seis pies, dos huellas».(lisalmi. 289/10).

K e t t u4 7 juoksee kuudel la ja la l la,pääsee matkansa kahdella jäljellä.«El zorro corre sobre seis pies, consi-gue hacer su viaje con dos huellas».(Rautalampi. 289/12).

Cencerro

En castellano.

1.089. Va al prado, no come; va al río, nobebe y con su cántico se mantiene.

1.090. Tamaño como un pepino y va dandovoces por el camino.(Mach. V- 232).

Euskeraz. (Arran, yoare).

1.091. Ithurria edatara yoan ta ez edan.«Ir a la fuente a beber y volver sinhaber bebido».(L. Igarkizunak, nº 102).

1.092. Ura edatera yoaten dana, tantarikedan barik etortzen dana.«Que va a beber agua, viene sin ha-ber bebido gota alguna».(J.C. Guerra. «Viejos textos del idio-ma» 259-19).

(46) Si el trineo es largo, en cada lado porta varios patines.(47) En finés designan al zorro de muy diferentes modos: Kettu, Repo, Repolainen, Teppo, Kuoma (fami-

liarmente, amigo, hermano), etc.

265

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (88)

RAMON ZULAICA

Variante de L. Elissalde: 1.101.

1.093. Urerat marrumaka yoaiten eta edangabe aterat itzultzen.«Se va bramando al agua y vuelve acasa sin haber bebido».

Variante de Zeanuri (B):

1.094. Errekara yoan, da urik edan barik 1.102.etorri.

Lvhvt akka Ivlleröinen, heleä rinta he-ieröinen, Iáulaa virttä lajitonta jala-tonna juostessaan.«Vieja bajita y gorda, pecho fino,canta un himno sin identificar, mien-tras sin pies corre».(Uhtua. 287/2).

Yöt joikuu49, päivät joikuu, ehätystä eisaa.

«Ir al arroyo y venir sin beber agua».

1.095. Cerdala ta cerdala, ure edaten paten-dana tauric edan baric etorten dana48.«El que marcha a beber agua y se 1.103.

vuelve sin beber, ¿acertarme tú po-drías que cosa cosita es?».(R.M. 370, nota 162).

Suomeksi. (Lehmän kello). Cencerro de vaca.

«Llora durante las noches, llora du-rante los día y no se apacigua,,.(Vienan-Karjala. 287/3).

Tikka juoksi tietä myöten rautaisissasaappaissa, eipä jälki tunnukaan.«El pájaro carpintero corría por lacarretera y no se advertía la huella».(Lönnrot. 287/4).

Herrada1.096.

1.097.

Suven syö, talven makaa, yksi varpuvatsassa.«En verano come, en invierno duer-me, una ramita en la tripa».(Tottijärvi. 211/1).

Kilkuttaa, kalkuttaa karvaisen vuorenalla.«Tintinea, repiquetea bajo una mon-taña peluda».(Tyrvää. 211/2).

En castellano. N.A.

Euskeraz. (Suil, edarra).

1.104. Andre zabal bat bi gerrikoz inguraturik.«Una señora ancha ceñida de dosfajas».(AN-Salazar: Euskal-Esnalea, VII-140).

Variante de Jaurrieta.

1.105. Aur bat iru gerrikoz inguraturik.«Un niño con tres fajas enfajado».

Aisakello. (Cencerro de carro o trineo). Variante de Otxagabia.

1.098.

1.099.

Liha vadissa, liemi vartaassa. 1.106.«Carne en el plato, caldo en la viga».(Rautalampi. 287/1).

Hep huhmare, papupetkele, käki kuk- 1.107.

kuu ja laulaa.«Oye tú, almirez, mano de almirezde alubias, el cuco llama y canta».(Satakunta. 287/2).

Tiuku. (Cencerro pequeño).1.108.

1.100. Vaskitalli, rautahevonen.«Establo de cobre, caballo de hierro».(Ristijärvi. 287/1).

(48) Ortografía y traducción muy convencionales.(49) «Joiku», canto monótono de los lapones.

266

Gizon txikin bat irur gerikorekin.«Un hombre chiquito en compañíade tres fajas».

Basoan yaio, basoan azi, etxera eto-rri ta lau gerriko yantzi.«Nació en la selva, crióse en la selva,vino a casa y se ciñó cuatro fajas».(B-mur).

Kanpora doaielarik, irriz; itzera dato-larik, negarrez.«Yendo fuera, se ríe; viniendo a ca-sa, llora».(An-ulz).

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (89)

Variante de Larraun (AN).

1.109.

1.110.

1.117.

Kanpora diela, farraz; etxera datorre-la, negarrez.Variante de Barkoxe (S).

Ütürri(r)alakoan erriz eta etxe(r)alako-an nigarrez.«Al ir a la fuente riendo, y al volver a 1.118.casa, llorando».

Suomeksi. (Pyttty). (De tamaño menor).

1.111. Ympyriäinen, pympyriäinen, yksi suu,yksi nena, yksi sormi, kaksi silmää.«Redondo, redondo, una boca, una 1.119.

nariz, un dedo, dos ojos».(Ikaalinen. 59/1).

1.112. Päätön on ja jalaton; puusta on saanutnahan, kylkiluut päällä mahan. 1.120.

«No tiene cabeza ni pies; de maderaha recibido su piel, las costillas enci-ma de la tripa».(Pori. 59/2).

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Kenellä suu päälaella, kenellä silmätkiirallaan, kenellä korvat kietsallaan?«¿Quién tiene la boca en la coronillade la cabeza, quién tiene los ojos aler-tados, quién tiene las orejas atentas?».(Lönnrot. 61/15).

Ämmä seisoo räystään alla, ei Iähdepois, vaikka sataa.«La vieja está debajo del alero, nose marcha aunque llueva50».(Raisio. 61/17).

Mikä anopin silmä tuvassa?«¿Cuál es el ojo de la suegra en lacasa?».(Kaavi. 62/19).

Kaikk’ mets’ on yhellaine, a kaks’puut’ on pitsempää.«Todo el bosque es uniforme, sólodestacan dos árboles altos».(Inkeri. 62/21).

Saavi (Mayor que la anterior. Se porta entre Vesikorvo. (Cubo para el agua. De madera).dos, valiéndose de un palo). 1.121.

1.113. Katsoo yöt ja kaiket päivät, ei värväytäsilmiään, luomiansa hei!uttele.«Contempla las noches y todos los dí-as, no mueve los ojos ni parpadea».(Joroinen. 60/1).

1.122.1.114. Pääton, kaulaton, korvat, kahden

puelen.«Sin cabeza, sin cuello, orejas en am-bos lados».(Eräjärvi. 60/5).

Korvo. 1.115. Makaa yöt, makaa päivät, eikä unta

silmään tule. 1.123.

«Se tumba por las noches, se tumbade día y no consigue conciliar elsueño».(Taipalsaari. 60/7).

1.116. Kaksi korvaa, Iävet härillään, eivät, 1.124.

Neljä vyötä ja kaksi kovaa silmääkummassakin korvassa.«Cuatro cinturones y dos ojos durosen ambas orejas».(Kiihtelysuaara. 60/6).

Neitsyt seisoo nurkassa kaksi silmääpäässä.«La doncella está en el rincón, dosojos en la cabeza».(Loppi. 60/8).

Kaksi korvaa, Iävet härillään, eivat sit-tenkään kuule.«Dos orejas, los agujeros alerta, aunasí no oye».(Kiikka. 61/12).

Silmät korvissa, korvat silmissä, kylki-sittenkään kuule.«Dos orejas, dos orificios bien abier-tos, pero aun así no oye».(Kiikka. 61/12).

luut lihan päällä.«Ojos en las orejas, orejas en los ojos,costillas encima de la carne».(Yläne. 61/14).

(50) Para recoger agua.

267

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (90)

RAMON ZULAICA

1.125. Kaksi kurkea meren rannalla, eikä toi-nen toistansa koskaan kiinni saa.«Dos grullas en la orilla del mar, ja-más se alcanzan la una a la otra».(Anjala. 61/16).

1.126. Kuka vieraalle ensin tupaan tullessasilmää iskee?«¿Quién es el primero en guiñar elojo al visitante cuando (éste) entraen casa?».(Juva. 61/18).

1.127. Mikä anopin silmä tuvassa?«Cuál es el ojo de la suegra en lacasa?».(Kaavi. 62/19).

1.128. Kaikk’ mets’ on yhellaine a kaks’ putt’on pitsempää.«Todo el bosque es de la mismamedida, sólo dos árboles son másaltos».(Inkeri. 62/21).

1.129. Sarv ohtassa, saporo niskassa kyl-kluut nahan peällä.«Cuerno en la frente, rabo en la nu-ca, costillas encima de la piel».(Kuhmoinen. 62/23).

268

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (91)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

NO HALLÉ EQUIVALENCIA, NI PUDE RELACIONAR LAS SIGUIENTES ADIVI-NANZAS QUE APARECEN EN EL TEXTO DE AZKUE, CON OTRAS SIMILARESFINLANDESAS O CASTELLANAS

Aldaba. (Kisket, aldaba). Tipian buhurri, handian farfail.

Koskiñ-koskiñ argiñe, pareta-zuloan «Encogido cuando es pequeño, pre-

sorgiñe. suntuoso cuando es grande».

«Taca taca el cantero, en el agujero de (L, Igarkizunak, nº 170).

la pared bruja».(AN).

Lejía (cubo de). (Leixibontzi).

Asador. (Burduntzi, gerren).

Astoan burua sartzen eta gari-bikorra ez.«Mete la cabeza en el burro (?) y no elgrano de trigo».(AN-otxagabia: Salazar).

Callo. (Kailu, untze).

Zangopetan duzularik buruarengainean dabilana.«Lo que teniendo tú bajo las piernasanda por la cabeza».(L, Elissalde.).

Dornajo, pesebre. (Aska)51.

Laur beharri, sabela egarri.«Cuatro orejas, sediento el vientre».L, Igarkizunak, nº 126).Lauza andi beten pean laur iturri.«Bajo una gran losa cuatro fuentes».(BN-itzaltzu: Salazar). (L).

Helecho. (Ira, iratze, inastor).

Ehun adar, berrehun adar, Martin pun-ta-latz.«Cien ramas, doscientas ramas, Martínde puntas áspera».(L, Igarkizunak, nº 74).

Eun orri, berreun orri, Martin zanka-gorri.«Cien hojas, doscientas hojas, Martínzanquirrojo».(AN-oskotz-larr).

Basoan yaio, basoan azi, etxera etorritatxizaginen asi.«Nació en la selva, crióse en la selva, acasa viene y a orinar empieza».(B-mur).

Nota de Azkue: En Garay (B) por «txizagi-nen» dicen «txiz egiten». En «Igarkizu-nak», números 35 y siguientes (revista«Euskera», de la Academia de la Len-gua Vasca), puede ver el lector quehay cinco o seis objetos (escoba, varadel alcalde, aguijada, herrada, cubode lejía y mesa) cuyas adivinanzas em-piezan con las cuatro primeras pala-bras: «basoan yaio, basoan azi».

Máquina (de coser). (Yostailu).

Gizon bat bethi ibilki dena, urhatz gu-ziez kaka-mokor bat eginez.«Un hombre que siempre anda, produ-ciendo en todos los pasos un pedazode mier...».(S, Elissalde)52.

Mundo. (Mundu).

Igitaia bera baino makurrago den zer-bait.«Algo que es más torcido que la hozmisma».(L, Elissalde).

(51) Nota del A. En la parte occidental del Pirineo navarro, la palabra «aska» significa casi siempre abre-vadero de caballos, vacas, etc..

(52) Notas del A. Al igual que los finlandeses de aquel entonces parece que no tenían buen concepto de la es-copeta, cazador, («escopeteros», dicen ahora) —ved tiro, pág. 262— da la impresión que los vascos no apreciaban,o tomaron a broma, la máquina de coser. En el Diccionario de Azkue observamos: «Jostagaillu» (BN. L). «Jostaillu»(G-t): juguetes para niños. En el Diccionario de Larramendi: Juguete, «Hizjostaeta»; juguetear: «Jostalluquerían ibilli».

269

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (92)

RAMON ZULAICA

Niebla. (Laño, lanho).

Gelatxo eta gelatxo, gelatxo bakoitzeandamatxo.«Aposentillo y aposentillo, en cadaaposentillo una dama».(L, Demófilo, 8)53.

Níspero. (Mizpila, mizpira).

Aguratxo pospolin, bost bizar ta bostagin.«Ancianito saltarín, cinco barbas y cin-co dientes».(B-erm-oñ).

Bost bizar ta bost ezur ta gainetik soi-neko gorria.«Cinco barbas y cinco huesos y porencima traje encarnado».(G-arama-oyarzun).

Puerro. (Porru).

Ferdëa badu, ezta muskherra; zuriabadu, ezta papera; bizarra badu, eztagizona.«Tiene (color) verde, no es lagarto; tie-ne (color) blanco, no es papel; tienebarba, no es hombre».(L).

Nota de Azkue. Véase el acertijo número 1de «ajo».

Saco. (Zorro, zaku).

Hutsa, xutik ezin egon; bethea, nola-nahi egoki.«Vacío, no puede estar de pie; lleno,está como quiera».(L, Elissalde).

Tejedor. (Eule).

Periko yoan, Periko etorri, Periko pare-te-gainean yarri.«Perico va, Perico viene, Perico sobre lapared se asienta».(AN-vabar).

Virgen María. (Andre Maria)54.

Elhurra baino zuriago.«Más blanca que la nieve».(BN, L, S: Elissalde).

(53) Extraña adivinanza. Tanto Azkue como Demófilo (pseudónimo de Antonio Machado y Alvarez) se va-len de estos conceptos para interrogarnos, en vascuence, sobre la Piña. (Ved piña, pág. 239).

(54) Nota del A. En numerosas adivinanzas castellanas se nombra a la Virgen María. Pero no di con nin-guna dedicada a Ella.

270

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (93)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

CUADRO COMPARATIVO DE CONCORDANCIAS Y DISPARIDADES ENTREADIVINANZAS VASCONGADAS, FINLANDESAS Y CASTELLANAS.

Aguijada

Cast.: N.A.Eusk.: Come carne, un pelo en la cabeza.Suom.: Estaca de cien posibilidades.

Aguja

Cast.: Alta, delgada, yegüita, tuerta,chiquita.

Eusk.: Larga, estrecha, desnuda, hacevestir.

Suom.: Pajarito con cola, con melena.

Agujero

Cast.: Relación suprimir-aumentar.Eusk.: Idem.Suom.: (en el hielo), mujer vieja, tapa nueva.

Agujeta

Cast.: Escalera-culebra.Eusk.: Escalera-palanca; gancho-longitud.Suom.: N.A.

Aire

Cast.: Invisible, vagabundo.Eusk.: lncomestible, devorado.Suom.: Bruja furiosa, carro, carga el saco,

barre, no obedece, maulla (gato).

Ajo

Cast.: Dientes, montañés.Eusk.: Barbudo (no capuchino), señoras.Suom.: N.A.

Alcalde, (vara)

Cast.: Fantasiosa,Eusk.: Jefe, amo.Suom.: N.A.

Alfiler

Cast.: Alguacil, galán, francés.Eusk.: Sentido funcional.Suom.: Hombre-molino, garañón-testículos.

Almadreñas

Cast.: Damas.Eusk.: Dientes y boca.Suom.: Ratón, dos rabos (Virsu).

Almanaque

Cast.: Consumible.Eusk.: Idem. Calendario: grueso-flaco.Suom.: Conoce las estrellas, un hombre en

casa.

Almirez

Cast.: Campana, músico cantor.Eusk.: Onomatopeya (kon-kon).Suom.: Pájaro carpintero, un diente.

Año

Cast.: Arbol.Eusk.: Arbol.Suom.: Abedul finlandés.

Arbol

Cast.: Hombre (al revés).Eusk.: Inmovilidad.Suom.: Casita, novia, viuda, majestad, toro,

(sentido vitalidad).

Avellana

Cast.: Ave-llana.Eusk.: No boca, no trasero; monja.Suom.: Casita, cuenco, alimento dulce.

Avellano

Cast.: N.A.Eusk.: Muy altito...Suom.: N.A.

Badil

Cast.: N.A.Eusk.: Cojo, pierna torcida.Suom.: Hombre menudo-botas de hierro;

hombre va al bosque; pastor.

Bautismo

Cast.: Mención San Juan Bautista.Eusk.: Idem.Suom.: Agua muy importante.

Boca

Cast.: Comedor, casa. Dientes: sillas blan-cas, huesos.

271

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (94)

RAMON ZULAICA

Eusk.: Aposento, cofre, horno (hachas), Suom.: Artesa santa, pavorreal, gatohuerta del rey. Dientes: hachas, esta- en el tejado, sin lengua, sincas. corazón, proporciona alegría

Suom.: Ranura, jefe de casa, casita, ham- y tristeza, martillo.bre. Dientes: cerradura de huesos,astillas, mitones blancos, hermanos.

Candil

BotellaCast.: Burro.Eusk.: Pozo.

Cast.: N.A. Suom.: Colores, viejo ahorcado.Eusk.: Trasero sin piernas.Suom.: Sin cabeza, come y defeca por la

Cántaro

boca. Cast.: Posada, cuatro elementos.Eusk.: Ríe y llora, (ida y vuelta).Suom.: Resonancias bíblicas.

Burro

Cast.: Flaustista.Eusk.: Oreja-cielo, pierna-mar.Suom.: N.A.

Cabeza

Cast.: Metáfora descriptiva, ciudadana.Eusk.: Idem, sentido rural.Suom.: Cuenco, ovillo, siete agujeros.

Cabra

Cast.: Barba-pendientes.Eusk.: Cuernos-orejas-patas.Suom.: Idem con referencia rural.

Cama

Cast.: Descanso (vida, muerte).Eusk.: Blanca, salto para entrar.Suom.: Llena de carne.

Camino

Capucha

Cast.: N.A.Eusk.: Trayecto a la casa (ida y vuelta).Suom.: Vacío-lleno, ratón.

Carda

Cast.: N.A.Eusk.: Vieja con cien dientes, hermanas se

arañan.Suom.: Garras de águila, muerde no traga,

zorro vigoroso.

Carta

Cast.: Campo blanco, palomita, dama puliday aseada.

Eusk.: Nieve, carbón.Suom.: No boca, pregunta y contesta.

CarroCast.: Largo, viajero, silencioso.Eusk.: Tumbado, capa del padre (tierra), pie-

Cast.: Cuatro patas, ojos brillantes.

za de paño de la abuela (tierra). Eusk.: Vivo-muerto.

Suom.: Arbol, hierba, alto-bajo, varilla de Suom.: Huella, zapatos de hierro, invierno-

serval, meneo, inmóvil. verano. Trineo: pies-patines, zorro.

Camisa Castaña

Cast.: N.A. Cast.: Patas, sombreros.

Eusk.: Descripción «anatómica». Eusk.: Color, padre-madre.

Suom.: Ventana para mirar. Suom.: N.A.

Campana Cebolla

Cast.: Santa mujer, vieja coja, cuerpo sin Cast.: Configuración del bulbo, llorar.

alma. Eusk.: Picante, colores.

Eusk.: Saya corta. Suom.: Cabeza, cuernos, llorar.

272

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (95)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

Cencerro

Cast.: Prado-no come, río-no bebe.Eusk.: Fuente, agua-no bebe.Suom.: Verano come-invierno duerme, almi-

rez, establo, vieja bajita, pájaro car-pintero.

Cera

Cast.: Monte-altar.Eusk.: Piel-carne.Suom.: N.A.

Cerilla

Cast.: Alfiler.Eusk.: Cabeza negra, piernas blancas.Suom.: N.A.

Cuchara

Cast.: Sube llena, baja vacía.Eusk.: Nada en el agua, cabeza grande-ra-

bo largo.Suom.: Jorobada, caballo, trineo, grulla, hom-

bre galante.

Culebra

Cast.: Vestido.Eusk.: Camisa.Suom.: Guadaña estoniana, tipo viejo, ros-

quilla, bufa.

Devanadera

Cast.: Cuatro danzantes.Eusk.: Cuatro hermanas.Suom.: Cuatro doncellas.

Dinero

Cast.: Imprescindible.Eusk.: Diablo.Suom.: Redondo-necesario. Cecas de Hel-

sinki y Vaasa (caballo).

Escarcha

Cast.: N.A.Eusk.: Anciana-mil diablos.Suom.: Perlas de plata, novia-alianza, sudor-

agua, cinturones de la doncella, va-cas de plata.

Escoba

Cast.: Monte, gallina.

Eusk.: Selva, sala del rey.Suom.: Vieja (faldas, dientes, pies), ternero.

Febrero

Cast.: Menor de los hermanos.Eusk.: Mujeres tienden al silencio.Suom.: N.A.

Féretro

Cast.: Tamaño, campo, barquichuelo, rela-ción carpintero-difunto.

Eusk.: Relación carpintero-difunto.Suom.: Idem. Cama angosta. Sin puertas ni

ventanas.

Fuego

Cast.: Color, bueno-malo.Eusk.: Oso.Suom.: Voraz, pulga, cabeza de alfiler, paja-

rito, lobo, imprescindible.

Fuelle

Cast.: N.A.Eusk.: Canta y duerme.Suom.: Yegua, potro, cerdo.

Funda de almohada

Cast.: N.A.Eusk.: Sólo lavan la funda.Suom.: Cerdo, ganso.

Gallina

Cast.: Rodilla invertida, alborota.Eusk.: Configuración hermética.Suom.: Cien faldas, se la cae monedero

(huevo), huevo: bocado de señores.

Gallo

Cast.: Altanero, orgulloso, rodilla invertida,despertador.

Eusk.: Cantor, espuelas.Suom.: Boca de hueso, canta, alusión cris-

tiana, coronado, reloj.

Garrapata

Cast.: Garra-pata.Eusk.: Come y no defeca.Suom.: N.A.

273

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (96)

RAMON ZULAICA

Gato Suom.: Sófocles, idem, crece sin tener raí-

Cast.: Gato-araña. Señor del tejado, se aci- ces.

cala, siete vidas, rabo largo, denomi- Hongo

naciones familiares e íntimas.Eusk.: N.A.

Cast.: N.A.

Suom.: Postura de ataque-rapidez, superdo-Eusk.: Caracol, gran sombrero.

tado-autosuficiente, se exhibe sobre Suom.: Vieja, pie breve, gorros, fiemo.

la estufa, familia del lobo (!). Hormiga

Grajo

Cast.: N.A. Urraca: monja parlanchina, la-

Cast.: Damas, no levantan polvo.Eusk.: Diminutivos en descripción, no vade-

drona. Cuervo: negro, mal agüero.Eusk.: Negruzco.Suom.: N.A. Urraca: punzón sobre el esta-

an el río.Suom.: N.A.

Hornoblo, piedra de esmeril.

GuitarraCast.: Relación de enseres del panadero.Eusk.: Vieja anciana, arde y no se quema,

Cast.: Salita entrelarga, celosía.Eusk.: Oveja, rama de arce.Suom.: Cítara: llora en las rodillas, gato de

estructura.

junípero, ardilla de hierro. Violín: vie-ne de tierra de lagos cantores.

Suom.: Rey de la casa, establo-toro negro.

Huevo

Hacha

Cast.: Color, configuración, origen (inclusode Francia).

Eusk.: Arca-casa blanca, tonel con dos vi-Cast.: Ladra, canta.Eusk.: (Ida y vuelta), miradas, rugidos.Suom.: Perro, morro de hierro, nariz delante-

nos, idem.Suom.: Origen (de Turku), sin costura-cerra-

nariz detrás, signo del «7».

Harina

ja, transporte.

Humo

Cast.: 20.000 hermanos, cambian de nombre.Eusk.: Yegua blanca.Suom.: Dedos manipulando, nevada en es-

tío, abastece a la familia.

Herrada

Cast.: N.A.Eusk.: Señora (fajas), ríe y llora (ida y vuelta).Suom.: Doncellas, grullas, ojo de la suegra,

Cast.: Alto, largo, ingrávido.Eusk.: Lobo que asciende.Suom.: Flota, casa, trineo, colores, camisa.

Husos

Cast.: Caballeros vestido-desnudo, galanes.Eusk.: Caballero y dama.Suom.: Mujer vieja, pájaro en el árbol.

Incensario

descripción funcional.

HiloCast.: Relación con Dios, movimiento aviva

el fuego.

Cast.: Largo, «y lo es». Eusk.: Inciensa tanto al hombre como a

Eusk.: Continuidad. Dios.

Suom.: N.A. Suom.: N.A.

Hombre Junco

Cast.: Sófocles, dimensiones anatómicas. Cast.: Agrupación grande, color.Eusk.: Sófocles, dimensiones anatómicas Eusk.: Idem.

(matiz rural). Suom.: N.A.

274

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (97)

CONCIERTO Y ESPEJO DE IA VIDA

Justillo. (vd «agujeta»)

Cast.: N.A.Eusk.: Funcionamiento.Suom.: N.A.

Lengua

Cast.: Dña. Elvira, peligrosa, flor, Dña. Ursu-la, paño colorado, culebra, señorita.

Eusk.: Va en coche.Suom.: Cerradura de hueso, perro rojo, ta-

blón de aliso, espada.

Libro

Cast.: Muerto, no árbol, no caballo (lomo),hojas.Eusk.: Tablas, bodegas, sin lengua, sin pier-

nas.Suom.: Palabras entre astillas de roble, blan-

co y negro, origen imprenta.

Luna

Cast.: Casa (dos cuartos), redonda: taza,queso.

Eusk.: Día, noche, queso.Suom.: Cristo, rabo de gato, golondrina, ar-

dilla, flaca, gorda.

Luz

Cast.: Almendra.Eusk.: Señor-excrementó.Suom.: Mayor, menor, humilde.

Llar

Cast.: Soga, ventanas.Eusk.: Señor, labios, anciana, hijo mayor, hijo

único, agujeros.Suom.: Colgador, nariz de doncella, víbora

verde, guardián del dinero, gallo ne-gro, padre Juan.

Madeja

Cast.: daMA-DEJA.Eusk.: Nieves de Oiz, correas.Suom.: N.A.

Mesa

Cast.: Patas, amores (alrededor).Eusk.: Nació en la selva.Suom.: Garañón, se viste tres veces al día,

petulante.

M o c o

Cast.: N.A.Eusk.: Pobres-ricos.Suom.: Héroe, achacoso, «bote», cinco her-

manos, mendigo-señores.

Molinero

Cast.: Beber agua.Eusk.: Idem.Suom.: N.A.

Molino

Cast.: Hombrecillo pelado.Eusk.: Siempre comiendo.Suom.: Chica, lobo, cerdito, garañón. Fami-

lia, oso, lechiguino, alas, águila.

Mora

Cast.: Colores.Eusk.: Colores.Suom.: Pantano, hombrecito.

Muerte

Cast.: Señora, vieja.Eusk.: Cuervo.Suom.: No pregunta, llega sin ser deseada,

cada día más cercana.

Muro

Cast.: Cerca-cerca.Eusk.: Remiendo-puntada.Suom.: Castillo, pastor, peine.

Nabito

Cast.: N.A. Eusk.: Huerto-cocina. Suom.: Referencia a su desarrollo, pulga,

hombre ramita abedul.

Nido

Cast.: N.A.Eusk.: Ratón-gato.Suom.: Actividad de la madre, libro.

Nieve

Cast.: Paños blancos, características físicas.Eusk.: Sábana.Suom.: Abrigo de piel-perro, lana-agua, du-

ración nevada, cedazo, doncellas,madres-hijas, leña-astillas, liebre,grulla, pájaro carpintero.

275

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (98)

RAMON ZULAICA

Nube

Cast.: Carta, sol, regadera.Eusk.: Bebe y orina.Suom.: Pájaro, sin pies-sin alas, viejo negro,

oso, tejido de paño, faldas.

Nuez

Cast.: Arca, conventito, cuatro piernas, obrade Dios.

Eusk.: Convento, cofre pequeño, cuatro da-mas, barril, monjas.

Suom.: N.A.

Ovillo

Cast.: N.A.Eusk.: Redondo, largo.Suom.: Pequeño-largo, huevo, sin empalmes.

Panal

Cast.: Convento.Eusk.: Aposentillo.Suom.: N.A.

Pantorrilla

Cast.: Panza-espinazo.Eusk.: Delante-detrás (espalda-vientre).Suom.: Flaco-gordo.

Papel

Cast.: Proceso transformación.Eusk.: Resiste caída-agua.Suom.: N.A.

Paraguas

Cast.: Dos, uno se moja.Eusk.: Palo-tejado (cerrado, abierto).Suom.: N.A.

Pasa

Cast.: Vieja-tranquita.Eusk.: Vieja-palito.Suom.: N.A.

Pedo

Cast.: Hombre alborotador, triunfante, velasin alas, dispara a las narices (caza-dor).

Eusk.: Aliento, buey que muge, entre dosmontañas, tren que ruge.

Suom.: N.A.

Peine

Cast.: Caballito blanco, pastorcillo.Eusk.: Largo y estrecho.Suom.: Mujer gordinflona recoge el ganado,

pastor bajito, tiene dientes pero nocome.

Perro

Cast.: Amigo del hombre (cualidades).Eusk.: No pleitesía al rey, alborotan.Suom.: Saludador de extraños, encadenado,

aspecto trotador. Cura y perro ganansu vida ladrando.

Picaza

Cast.: Monja parlanchina, ladrona.Eusk.: Colores.Suom.: (Ved grajo).

Pila de paja

Cast.: N.A.Eusk.: Hombre con boina.Suom.: Cabezas de pino, un abrigo de pie,

sombrero.

Piña

Cast.: Taleguita-puntada, ventana, alcoba,botón.

Eusk.: Aposentillo-dama, alcoba-dama.Suom.: Anciana, disposición de la familia.

Piojo

Cast.: Se busca pero no se desea.Eusk.: Prado-carneros.Suom.: Fiel al hombre. No en la sauna.

Puchero

Cast.: Color, humarada.Eusk.: Boca-tripa.Suom.:

Pulga

Cast.: Bichito, bebe y no orina, modo de ma-tarla, molesta.

Eusk.: Salta, pequeñíta.Suom.: Negra, salta-lapón-ratón, -liebre, vue-

la, muerde, hace mover carnes gran-des (rascar).

276

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (99)

Queso Sombra

Cast.: Luna, redondo.Eusk.: Pozo... hombre cano.Suom.: Coloración, mansión, cuchillo.

Resina

Cast.: N.A.Eusk.: Carne, piel, excremento.Suom.: Estaño-junípero. (Obtención brea).

Rueca

Cast.: Mengua y crece, compañía, dimensio-nes, no alcanzable, en el agua no semoja, inseparable al cuerpo.

Eusk.: Inaprensible.Suom.: Gira alrededor, sorda, no permite

adelantarla, el sol y la luna no la ilu-minan, llares, visible sin tener cuer-po, mosca, hierba del suelo.

SueñoCast.: Señora valenciana, baila, castañuelas,

dama-galán.Eusk.: Nació en el monte, vino a casa.Suom.: Círculo familiar, alce, vieja come la-

nas, urogallo, potro, alborotadora,perro, dientes de hierro.

Sal

Cast.: Nos agarra, vence a todos, alegría-dolor.

Eusk.: Lejos-se le ama, llega-nadie lo re-cuerda.

Cast. : Blanca, pobres y r icos la comen,agua.

Eusk.: No se ve al comer, blanquecita.Suom.: En el agua nace y muere, manjar de

señores, comida de curas y reyes,gracia de las gracias.

Suom.: Ojos-oídos, carbón-miel, banco-ca-ma, copa con dulces, manjar muycodiciado, agranda la boca-achicalos ojos, querido, fuerte.

Tejado

Serreta

Cast.: Arado, campo.Eusk.: Sombrero, capa, camino, abuelo-pa-

dre.Suom.: N.A.

Cast.: N.A.Eusk.: Anciana-púas.

Tijeras

Suom.: Pavo real, perro ladrador.Cast.: Pies-ojos, andan al compás, puntas y

anillos.S o l

Cast.: Redondo, ciclo diario, reloj-sol, arde yno se quema, no se moja en el río, se-ñor encumbrado.

Eusk.: Puntas-agujeros.Suom.: Piernas-ojos, cruje.

Tiro

Eusk.: No se moja en el agua, no se rasgaen las zarzas.

Suom.: Liebre salta, su amplio camino, siem-pre regresa, gira pero no alrededorde los llares, rey de oro, ojo sin pár-pado, de noche ahorra sus teas, pá-jaro, pato, llega a humildes y nobles,baila una vez al año, cielo-cedazo,penetra en la habitación, leche áci-da, penetra por ventana no puedesalir por la puerta55.

Cast.: Camino oscuro-muerte.Eusk.: Pasa arroyo sin mojarse.Suom.: Arbol podrido (todo ello referido a

escopeta y a quien la porta), porta-dor miserable, muerte del hombre,culebra escupe fuego.

Tonel

Cast.: Redondo, panza, (tinaja).Eusk.: Cofre.Suom.: Cuerno, rabito, costillas.

(55) Nola del autor. Repertorio extenso. No olvidemos que en Escandinavia el estío desata «locura» co-lectiva. «Ella bailó sólo un verano» (film sueco. Ingmar Bèrgman opina de manera parecida).

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

277

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (100)

RAMON ZULAICA

Trasero

Cast.: Piedras feroces.Eusk.: Fuente-casa (ida y vuelta).Suom.: N.A.

Trucha

Cast.: Princesa.Eusk.: Alas y no vuela.Suom.: (Otros): coloración, aspecto externo.V a c a

Cast.: VA-Caminando, ilustre matrona.Eusk.: Cuernos-ubres, rabo, (retru’ecano),

fuentes-montaña, paraguas-cuatro da-mitas.

Suom.: Idem, parsimoniosa-voces, cuatrodoncellas orinan.

278

V e l a

Cast.: Soldado-cabo, camisa dentro-carnefuera, dama-galán, viático.

Eusk.: Camisa-carne, bantijada.Suom.: Camisa-piel, acuesta y levanta, ta-

maño, necesaria de noche.

Viña

Cast.: Vieja, hijos-nietos.Eusk.: Madre, hija-hijo.Suom.: N.A.

Zarza

Cast.: Agarra, soga, muerde.Eusk.: Larga, cuerda, dientes.Suom.: N.A.

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (101)

CONCIERTO Y ESPEJO DE LA VIDA

ALGUNAS ADIVINANZAS CON ESTRUCTURAS INTERNAS SEMEJANTES,PERO DE DISTINTO SIGNIFICADO.

Nace en el campo; selva, monte

ALCALDE (vara del)«En alto nace, en alto se cría y va ala plaza con fantasía» (Nº 62 - cast.).«Nació en la selva, crióse en la sel-va, vino al pueblo y se hizo jefe» (Nº64 - eusk.).

CERA«Maravilla, maravilla, ¿qué será? En

el monte se crió y en el altar acabó»(nº 322 - cast.).

ESCOBA«En el monte verdeguea y en el pa-tio corcovea» (Nº 383 - cast.).

FERETRO«En el campo fui criado, en el cam-po fui nacido; donde quiera que yoentro todos lloran y suspiran» (nº404 - cast.).

HERRADA«Nació en la selva, criose en la sel-va, vino a casa y se ciño cuatro fa-jas» (nº 519 - eusk.).

MESA«Nació en la selva, criase en la sel-va, a casa llegó y de blanco se vis-tió» (nº 718 - eusk.).

RUECA«Nació en el monte, vivió en el mon-te, vino a casa y se puso la capu-cha» (nº 952 - eusk.).

Sentido de ida y regreso

CANTAR0«Riendo va a la fuente y vuelve a ca-sa llorando» (nº 222 - eusk.).

CAPUCHA«Cuando va fuera va mirando a ca-sa, cuando viene a casa viene mi-rando fuera» (nº 230 - eusk.).

CUERNOS DE LA CABRA«Cuando va a la selva mirando a ca-sa; cuando viene a casa, mirando ala selva. (nº 342 - eusk.).«Al ir al bosque mirando a casa, alvolver a casa mirando al bosque»(nº 343 - eusk.).

HACHA«Fui al monte, canté, canté; vine ami casa y me arrinconé» (nº 496 -cast.). «Cuando va a la selva, mirando acasa; cuando viene a casa, mirandoa la selva» (nº 497 - eusk.).«Cuando el hombre va al bosque(con ella), nariz delante, nariz de-trás» (nº 507 - suom.).

HERRADA«Yendo fuera, se ríe; viniendo a ca-sa, llora» (nº 520 - eusk.).

TRASERO«Al ir a la fuente mira a casa, y alvolver a la casa mira a la fuente». (nº1.080 - eusk.).

Piel dentro, carne fuera

CERA«La piel dentro y la carne fuera» (nº323 - eusk.).

RESINA«La carne fuera, dentro al piel». (nº945 - eusk.).

VELA«Dentro de la carne la camisa, ¿quées? (nº 1.116 - eusk.).

Produce excrementos

LUZ DE RESINA«Un señor que siempre está produ-ciendo excremento» (nº 689 - eusk.).

279

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (102)

RAMON ZULAICA

RESINA«Un señor que siempre produce ex-crementosa) (nº 946 - eusk.).

Remiendo y puntada

GALLINA«Punto y punto y ningún remiendo»(nº 441 - eusk.).

MURO«Remiendo y remiendo y ningunapuntada» (nº 791 - eusk.).

PIÑA«Taleguita remendada y sin ningunapuntada» (nº 904 - cast.).

Menciona los llares

SOL«Gira y gira todos los giros, pero nolo hace alrededor del llar» (nº 995 -suom.).

SOMBRA«Da la vuelta a la luna, da la vueltaal sol, pero no da la vuelta a los Ila-res» (nº 1.036 - suom.).

No se moja en el agua

CRIA DE VACA PREÑADA«¿Qué cosa y cosa? que entra en elrío y no se moja» (nº 1.090 - cast.).

SOL«Una cosa quisquir icosa, que semete en el río y no se moja» (nº 984 -cast.).«Va al zarzal y no se rasga, va alagua y no se moja» (nº 987 - eusk.).

TIRO«El que podría pasar el más grandearroyo sin mogarse» (nº 1.071 -eusk.).

Capa del padre

CAMINO«La capa de nuestro padre llega aRoma». (nº 182 - eusk.).

TEJADO«La capa de nuestro padre toda Ile-na de remiendos» (nº 1.057 - eusk.).

280

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (103)

BIBL IOGRAF IA

AHLQVIST, A., «Valikoima SuomalaisiaSananlaskuja» (Colección de ProverbiosFinlandeses). Según A. Ahlqvist. editadopor A.V. Koskimies. SuomalaisenKirjallisuuden Seura. (Sociedad deLiteratura Finlandesa). Helsinki 1929.

AZKUE, Resurrección María de, «EuskalerriarenYakintza» (literatura Popular del PaísVasco). Por Resurrección María de Azkue.Doctor en Sagrada Teología. Miembro denúmero de la Academia Española.Presidente de la Academia de la LenguaVasca. Espasa-Calpe, S.A. Madrid, 1945.Tomo tercero.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, «El libro de lasadivinanzas». Susaeta. Colección LaPompa de Jabón. Madrid, 1984.

BRAVO-VILLASANTE, Carmen, «Una, dola,tela, catola» El libro del Folklore Infantil.Editorial Susaeta. Colección La Pompa deJabón. Madrid, 1987.

COMITE..., «Sananlaskujen Kirja». (Libro deProverbios). Comité de traducción de laBiblia. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.(Sociedad de Literatura Finlandesa).Helsinki, 1986.

HAAVIO Martti ja HAUTALA Jouko, «SuomenKansan Arvoituskirja». (Libro deadivinanzas del Pueblo finlandés). WernerSöderström Osakyhtio. Porvoo-Hlesinki,1948.

KUUSI, Matti, «Vanhan KansanSananlaskuviisaus». (La sabiduría de losproverbios de los antepasados).Recopilada y ordenada por Matti Kuusi.Werner Söderström Osakeyhtiö. Porvoo-Helsinki-Juva, 1990.

LARREA PALACIN, Arcadio, «EI folklore y laEscuela». Consejo Superior deInvestigaciones Científicas. Instituto «SanJose de Calasanz» de Pedagogía. Madrid,1958.

LONRROT, Elías, «Suomen kansan

Sananlaskuja». (Proverbios del pueblofinlandés). Recopilados por Elias Lönnrot.Weilin-Göös. Tampere 1981.

MACHADO Y ALVAREZ, Antonio, «Folk-Lore

español. Biblioteca de las Tradiciones

Populares. Estudio sobre Literatura

Popular». Tomo V. Sevilla. Alejandro Guichoty Compañía, Editores. Calle de Teodosio,63. 1884.

RODRIGUEZ MARIN, Francisco, «CantosPopulares Españoles, recogidos, ordenadose ilustrados por Francisco RodríguezMarín». Tomo I. Francisco Alvarez y Cía,Editores. Tetuán, 24. Sevilla 1882.

SOLER FIERREZ, Eduardo y REVIEJO,Carlos, «Animalario en Adivinanzas».Susaeta. Colección La Pompa de Jabón.Madrid, 1990.

TIRADO ZARCO, Miguel, «Adivinanzas».Biblioteca Popular. Perea Ediciones.Madrid, 1987.

TOMAS, Juan y ROMEU FIGUERAS, José,«Cancionero Escolar Español». ConsejoSuperior de Investigaciones Científicas.Instituto Español de Musicología. Instituto«San José de Calasanz», de Pedagogía.Barcelona-Madrid, 1954.

Papeles volanderos, Recortes de periódicos,revistas, hojitas de calendario, envueltas decaramelo y otros materiales que en miarchivo figuran.

281

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ...· entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (104)

RAMON ZULAICA

Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Clasificación ideológica de las adivinanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

No hallé equivalencia, ni pude relacionar las siguientes adivinanzas que aparecenen el texto de Azkue, con otras similares finlandesas o castellanas: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cuadro comparativo de concordancias y disparidades entre adivinanzasvascongadas, finlandesas y castellanas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .

Algunas adivinanzas con estructuras internas semejantes, pero de distinto significado

Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

181

183

195

269

271

279

281

282

Concierto y espejo de la vida. Exposición comparativa y ... · entre más de mil adivinanzas finlandesas, vascas y castellanas Ramón Zulaica ... cuando despertó mi interés por - [PDF Document] (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Patricia Veum II

Last Updated:

Views: 6484

Rating: 4.3 / 5 (44 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Patricia Veum II

Birthday: 1994-12-16

Address: 2064 Little Summit, Goldieton, MS 97651-0862

Phone: +6873952696715

Job: Principal Officer

Hobby: Rafting, Cabaret, Candle making, Jigsaw puzzles, Inline skating, Magic, Graffiti

Introduction: My name is Patricia Veum II, I am a vast, combative, smiling, famous, inexpensive, zealous, sparkling person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.